<< Exodus 4:23 >>

本节经文

  • New Living Translation
    I commanded you,“ Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
  • 新标点和合本
    我对你说过:容我的儿子去,好侍奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。’”
  • 当代译本
    我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
  • 圣经新译本
    我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”
  • 新標點和合本
    我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對你說過:放我的兒子走,好事奉我。你還是不肯放他走。看哪,我要殺你頭生的兒子。』」
  • 當代譯本
    我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
  • 聖經新譯本
    我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。’”
  • 呂振中譯本
    我對你說過:『你要讓我的兒子走,讓他去事奉我』;你還是不肯讓他走;看吧,我必將你的長子殺死。」』
  • 文理和合譯本
    故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
  • 文理委辦譯本
    故諭爾云、當釋我子、使為我服役、不然、必殺爾冢子。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我命爾云、當釋我子去、使其往事我、爾若不釋之往、我必殺爾長子、○
  • New International Version
    and I told you,“ Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’”
  • New International Reader's Version
    I told you,‘ Let my son go. Then he will be able to worship me.’ But you refused to let him go. So I will kill your oldest son.” ’ ”
  • English Standard Version
    and I say to you,“ Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
  • Christian Standard Bible
    I told you: Let my son go so that he may worship me, but you refused to let him go. Look, I am about to kill your firstborn son!”
  • New American Standard Bible
    So I said to you,‘ Let My son go so that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I am going to kill your son, your firstborn.” ’ ”
  • New King James Version
    So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.”’”
  • American Standard Version
    and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first- born.
  • Holman Christian Standard Bible
    I told you: Let My son go so that he may worship Me, but you refused to let him go. Now I will kill your firstborn son!”
  • King James Version
    And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son,[ even] thy firstborn.
  • New English Translation
    and I said to you,‘ Let my son go that he may serve me,’ but since you have refused to let him go, I will surely kill your son, your firstborn!”’”
  • World English Bible
    and I have said to you,“ Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.’”

交叉引用

  • Exodus 11:5
    All the firstborn sons will die in every family in Egypt, from the oldest son of Pharaoh, who sits on his throne, to the oldest son of his lowliest servant girl who grinds the flour. Even the firstborn of all the livestock will die.
  • Exodus 12:29
    And that night at midnight, the Lord struck down all the firstborn sons in the land of Egypt, from the firstborn son of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn son of the prisoner in the dungeon. Even the firstborn of their livestock were killed.
  • Psalms 135:8
    He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
  • Psalms 105:36
    Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
  • Psalms 78:51
    He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
  • Exodus 5:1
    After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
  • Exodus 7:16
    Then announce to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to tell you,“ Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.