Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 新标点和合本 - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
  • 当代译本 - 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。
  • 圣经新译本 - 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。
  • 中文标准译本 - 你要向他说话,把当说的话放在他的口中;我必亲自与你的口同在,也必与他的口同在,并指示你们当做的事;
  • 现代标点和合本 - 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • 和合本(拼音版) - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • New International Version - You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
  • New International Reader's Version - Speak to him. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
  • English Standard Version - You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
  • New Living Translation - Talk to him, and put the words in his mouth. I will be with both of you as you speak, and I will instruct you both in what to do.
  • Christian Standard Bible - You will speak with him and tell him what to say. I will help both you and him to speak and will teach you both what to do.
  • New American Standard Bible - So you are to speak to him and put the words in his mouth; and I Myself will be with your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you are to do.
  • New King James Version - Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
  • Amplified Bible - You must speak to him and put the words in his mouth; I, even I, will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you are to do.
  • American Standard Version - And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
  • King James Version - And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
  • New English Translation - “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.
  • World English Bible - You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
  • 新標點和合本 - 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 當代譯本 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 聖經新譯本 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 呂振中譯本 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
  • 中文標準譯本 - 你要向他說話,把當說的話放在他的口中;我必親自與你的口同在,也必與他的口同在,並指示你們當做的事;
  • 現代標點和合本 - 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 文理和合譯本 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 文理委辦譯本 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca; yo los ayudaré a hablar, a ti y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 할 말을 일러 주어라. 너희가 말할 때 내가 너희를 도와주고 너희 할 일을 가르쳐 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.
  • リビングバイブル - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
  • Nova Versão Internacional - Você falará com ele e dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem e direi a vocês o que fazer.
  • Hoffnung für alle - Sag ihm, was er den Israeliten ausrichten soll. Ich will bei euch sein, wenn ihr reden müsst, und ich werde euch zeigen, was ihr tun sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ kể lại cho A-rôn mọi điều Ta bảo con. Ta sẽ giúp hai anh em con trong lời ăn tiếng nói, và sẽ dạy con những điều phải làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องพูดกับเขา และบอกเขาว่าควรพูดอะไร เราจะช่วยให้เจ้าทั้งสองพูดได้ดีและจะสอนเจ้าว่าควรทำอะไรบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​กับ​เขา​ได้ และ​บอก​ว่า​เขา​ควร​จะ​พูด​อะไร เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า​และ​ปาก​เขา และ​จะ​สอน​เจ้า​ว่า เจ้า​ควร​จะ​ทำ​อะไร
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 申命記 5:31 - 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你。你要教導他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』
  • 出埃及記 4:12 - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 民數記 22:38 - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前像 神一樣,你的哥哥亞倫是你的代言人 。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 撒母耳記下 14:3 - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按住我的口, 對我說: 「看哪,我已將我的話放在你口中。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中給他們興起一位先知像你。我要將當說的話放在他口裏;他要將我一切所吩咐的都告訴他們。
  • 民數記 23:12 - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 民數記 23:16 - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 民數記 23:5 - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 以賽亞書 51:16 - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 新标点和合本 - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
  • 当代译本 - 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。
  • 圣经新译本 - 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。
  • 中文标准译本 - 你要向他说话,把当说的话放在他的口中;我必亲自与你的口同在,也必与他的口同在,并指示你们当做的事;
  • 现代标点和合本 - 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • 和合本(拼音版) - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
  • New International Version - You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
  • New International Reader's Version - Speak to him. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
  • English Standard Version - You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
  • New Living Translation - Talk to him, and put the words in his mouth. I will be with both of you as you speak, and I will instruct you both in what to do.
  • Christian Standard Bible - You will speak with him and tell him what to say. I will help both you and him to speak and will teach you both what to do.
  • New American Standard Bible - So you are to speak to him and put the words in his mouth; and I Myself will be with your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you are to do.
  • New King James Version - Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
  • Amplified Bible - You must speak to him and put the words in his mouth; I, even I, will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you are to do.
  • American Standard Version - And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
  • King James Version - And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
  • New English Translation - “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.
  • World English Bible - You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
  • 新標點和合本 - 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
  • 當代譯本 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 聖經新譯本 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 呂振中譯本 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
  • 中文標準譯本 - 你要向他說話,把當說的話放在他的口中;我必親自與你的口同在,也必與他的口同在,並指示你們當做的事;
  • 現代標點和合本 - 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
  • 文理和合譯本 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 文理委辦譯本 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca; yo los ayudaré a hablar, a ti y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
  • 현대인의 성경 - 너는 그에게 할 말을 일러 주어라. 너희가 말할 때 내가 너희를 도와주고 너희 할 일을 가르쳐 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.
  • リビングバイブル - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
  • Nova Versão Internacional - Você falará com ele e dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem e direi a vocês o que fazer.
  • Hoffnung für alle - Sag ihm, was er den Israeliten ausrichten soll. Ich will bei euch sein, wenn ihr reden müsst, und ich werde euch zeigen, was ihr tun sollt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ kể lại cho A-rôn mọi điều Ta bảo con. Ta sẽ giúp hai anh em con trong lời ăn tiếng nói, và sẽ dạy con những điều phải làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องพูดกับเขา และบอกเขาว่าควรพูดอะไร เราจะช่วยให้เจ้าทั้งสองพูดได้ดีและจะสอนเจ้าว่าควรทำอะไรบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​กับ​เขา​ได้ และ​บอก​ว่า​เขา​ควร​จะ​พูด​อะไร เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า​และ​ปาก​เขา และ​จะ​สอน​เจ้า​ว่า เจ้า​ควร​จะ​ทำ​อะไร
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 申命記 5:31 - 至於你,可以站在我這裏,我要將一切誡命、律例、典章傳給你。你要教導他們,使他們在我賜他們為業的地上遵行。』
  • 出埃及記 4:12 - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 哥林多前書 15:1 - 弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 民數記 22:38 - 巴蘭對巴勒說:「看哪,我已經到你這裏來了!現在我豈能擅自說甚麼呢? 神將甚麼話放在我口中,我就說甚麼。」
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前像 神一樣,你的哥哥亞倫是你的代言人 。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,讓以色列人離開他的地。
  • 撒母耳記下 14:3 - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按住我的口, 對我說: 「看哪,我已將我的話放在你口中。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這就是我與他們所立的約:我加給你的靈,傳給你的話,必不離你的口,也不離你後裔與你後裔之後裔的口,從今直到永遠;這是耶和華說的。」
  • 申命記 18:18 - 我必在他們弟兄中給他們興起一位先知像你。我要將當說的話放在他口裏;他要將我一切所吩咐的都告訴他們。
  • 民數記 23:12 - 他回答說:「耶和華放在我口中的話,我豈能不謹慎地說呢?」
  • 民數記 23:16 - 耶和華向巴蘭顯現,把話放在他口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 民數記 23:5 - 耶和華把話放在巴蘭口中,說:「你回到巴勒那裏,要這樣說。」
  • 以賽亞書 51:16 - 我已將我的話放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 為要安定諸天,立定地基, 並對錫安說:「你是我的百姓。」
圣经
资源
计划
奉献