<< 出埃及記 4:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 当代译本
    摩西对耶和华说:“主啊!我向来不善言辞,即使你对仆人说话以后,我还是不善言辞,因为我是个拙口笨舌的人。”
  • 圣经新译本
    摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 新標點和合本
    摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西對耶和華說:「主啊,求求你,我並不是一個能言善道的人,以前這樣,就是你對僕人說話以後也是這樣,因為我是拙口笨舌的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西對耶和華說:「主啊,求求你,我並不是一個能言善道的人,以前這樣,就是你對僕人說話以後也是這樣,因為我是拙口笨舌的。」
  • 當代譯本
    摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 聖經新譯本
    摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 呂振中譯本
    摩西對永恆主說:『主啊,我不是善於說話的人:昨天不是,前天不是,從你對僕人說話時以後也不是;因為我本是口舌遲鈍的。』
  • 文理和合譯本
    摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 文理委辦譯本
    摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對主曰、我主歟、僕素非能言者、自主命僕之後亦然、我乃拙於口拙於舌者、
  • New International Version
    Moses said to the Lord,“ Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
  • New International Reader's Version
    Moses spoke to the Lord. He said,“ Lord, I’ve never been a good speaker. And I haven’t gotten any better since you spoke to me. I don’t speak very well at all.”
  • English Standard Version
    But Moses said to the Lord,“ Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
  • New Living Translation
    But Moses pleaded with the Lord,“ O Lord, I’m not very good with words. I never have been, and I’m not now, even though you have spoken to me. I get tongue tied, and my words get tangled.”
  • Christian Standard Bible
    But Moses replied to the LORD,“ Please, Lord, I have never been eloquent— either in the past or recently or since you have been speaking to your servant— because my mouth and my tongue are sluggish.”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said to the Lord,“ Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • New King James Version
    Then Moses said to the Lord,“ O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.”
  • American Standard Version
    And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses replied to the Lord,“ Please, Lord, I have never been eloquent— either in the past or recently or since You have been speaking to Your servant— because I am slow and hesitant in speech.”
  • King James Version
    And Moses said unto the LORD, O my Lord, I[ am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I[ am] slow of speech, and of a slow tongue.
  • New English Translation
    Then Moses said to the LORD,“ O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • World English Bible
    Moses said to Yahweh,“ O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”

交叉引用

  • 出埃及記 6:12
  • 耶利米書 1:6
  • 哥林多後書 11:6
    即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
  • 出埃及記 4:1
  • 使徒行傳 7:22
    摩西在埃及人的一切智慧上受了教育,說話行事都有能力。
  • 約伯記 12:2
  • 哥林多前書 2:1-4
    弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕,因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。並且我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,甚至極其戰兢。我說話、我傳道,不是藉著有智慧的說服性的話語,而是藉著聖靈和大能的明證,
  • 哥林多後書 10:10
    因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」