<< Exodus 4:1 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then Moses answered and said,“ But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say,‘ The Lord has not appeared to you.’”
  • 新标点和合本
    摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 和合本2010(神版)
    摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 当代译本
    摩西回答说:“他们不会相信我或听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’”
  • 圣经新译本
    摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
  • 新標點和合本
    摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 和合本2010(神版)
    摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
  • 當代譯本
    摩西回答說:「他們不會相信我或聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
  • 聖經新譯本
    摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
  • 呂振中譯本
    摩西回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
  • 文理和合譯本
    摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
  • 文理委辦譯本
    摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對曰、彼必不信我、不聽我言、必曰、主未顯現於爾、
  • New International Version
    Moses answered,“ What if they do not believe me or listen to me and say,‘ The Lord did not appear to you’?”
  • New International Reader's Version
    Moses answered,“ What if the elders of Israel won’t believe me? What if they won’t listen to me? Suppose they say,‘ The Lord didn’t appear to you.’ Then what should I do?”
  • English Standard Version
    Then Moses answered,“ But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say,‘ The Lord did not appear to you.’”
  • New Living Translation
    But Moses protested again,“ What if they won’t believe me or listen to me? What if they say,‘ The Lord never appeared to you’?”
  • Christian Standard Bible
    Moses answered,“ What if they won’t believe me and will not obey me but say,‘ The LORD did not appear to you’?”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said,“ What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say,‘ The Lord has not appeared to you.’ ”
  • American Standard Version
    And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses answered,“ What if they won’t believe me and will not obey me but say,‘ The Lord did not appear to you’?”
  • King James Version
    And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
  • New English Translation
    Moses answered again,“ And if they do not believe me or pay attention to me, but say,‘ The LORD has not appeared to you’?”
  • World English Bible
    Moses answered,“ But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say,‘ Yahweh has not appeared to you.’”

交叉引用

  • Exodus 3:18
    Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him,‘ The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • Ezekiel 3:14
    So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.
  • Exodus 2:14
    Then he said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” So Moses feared and said,“ Surely this thing is known!”
  • Acts 7:25
    For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Exodus 4:31
    So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
  • Exodus 6:30
    But Moses said before the Lord,“ Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”
  • Jeremiah 1:6
    Then said I:“ Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”