逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 染红公羊皮的盖、精美皮料的盖、遮掩的幔子,
- 新标点和合本 - 染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 染红公羊皮的盖、精美皮料的盖、遮掩的幔子,
- 当代译本 - 海狗皮顶盖、遮掩约柜的幔子、染成红色的公羊皮盖;
- 圣经新译本 - 染红公山羊皮的盖、海狗皮的盖和遮盖至圣所的幔子、
- 中文标准译本 - 染红公绵羊皮的遮盖、海狮皮的顶罩、帘幕的幔子、
- 现代标点和合本 - 染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖和遮掩柜的幔子,
- 和合本(拼音版) - 染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子,
- New International Version - the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain;
- New International Reader's Version - the covering of ram skins dyed red, the covering of another kind of strong leather and the curtain that hides the ark
- English Standard Version - the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
- New Living Translation - the tent coverings of tanned ram skins and fine goatskin leather; the inner curtain to shield the Ark;
- Christian Standard Bible - the covering of ram skins dyed red and the covering of fine leather; the curtain for the screen;
- New American Standard Bible - and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of fine leather, and the covering curtain;
- New King James Version - the covering of ram skins dyed red, the covering of badger skins, and the veil of the covering;
- Amplified Bible - and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the veil (partition) of the screen (curtain);
- American Standard Version - and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
- King James Version - And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering,
- New English Translation - and the coverings of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the protecting curtain;
- World English Bible - the covering of rams’ skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
- 新標點和合本 - 染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 染紅公羊皮的蓋、精美皮料的蓋、遮掩的幔子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 染紅公羊皮的蓋、精美皮料的蓋、遮掩的幔子,
- 當代譯本 - 海狗皮頂蓋、遮掩約櫃的幔子、染成紅色的公羊皮蓋;
- 聖經新譯本 - 染紅公山羊皮的蓋、海狗皮的蓋和遮蓋至聖所的幔子、
- 呂振中譯本 - 染紅公羊皮的蓋、塔哈示皮的蓋、和遮隔 至聖所 的帷帳、
- 中文標準譯本 - 染紅公綿羊皮的遮蓋、海獅皮的頂罩、簾幕的幔子、
- 現代標點和合本 - 染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋和遮掩櫃的幔子,
- 文理和合譯本 - 牡綿羊皮之染紅為幬者、海獺皮之蒙幬者、蔽匱之㡘、
- 文理委辦譯本 - 牡羊皮之紅者、及貂皮、以為蓋、幬以為簾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牡羊皮之染紅者以為蓋、海龍皮以為頂蓋、並掩法匱之幔、
- Nueva Versión Internacional - el toldo de pieles de carnero teñidas de rojo, el toldo de pieles de delfín y la cortina que resguardaba el arca,
- 현대인의 성경 - 붉게 물들인 숫양의 가죽 덮개, 바닷소의 가죽 덮개, 법궤를 가리는 휘장,
- Новый Русский Перевод - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
- Восточный перевод - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
- La Bible du Semeur 2015 - la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le voile de séparation,
- Nova Versão Internacional - a cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor;
- Hoffnung für alle - die Zeltdächer aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken und aus Tachasch-Leder, den Vorhang vor der Bundeslade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - lớp da chiên nhuộm đỏ và da dê; các bức màn che trước Hòm;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เครื่องคลุมพลับพลาที่ทำจากหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดงและที่ทำจากหนังพะยูน ม่านกั้นทางเข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่คลุมกระโจมหนังแกะตัวผู้ย้อมแดง และอีกผืนเป็นหนังปลาโลมา และม่านกั้น
交叉引用
暂无数据信息