<< 出埃及記 38:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他用皂莢木作一座燔祭壇、是四方的:長五肘、寬五肘、高三肘。
  • 新标点和合本
    他用皂荚木做燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他用金合欢木做燔祭坛,长五肘,宽五肘,是正方形的,高三肘。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他用金合欢木做燔祭坛,长五肘,宽五肘,是正方形的,高三肘。
  • 当代译本
    比撒列用皂荚木造烧祭物的方形祭坛,长宽各二点三米,高一点三米,
  • 圣经新译本
    他用皂荚木做燔祭坛,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,成正方形,高一公尺三公寸。
  • 新標點和合本
    他用皂莢木做燔祭壇,是四方的,長五肘,寬五肘,高三肘,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他用金合歡木做燔祭壇,長五肘,寬五肘,是正方形的,高三肘。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他用金合歡木做燔祭壇,長五肘,寬五肘,是正方形的,高三肘。
  • 當代譯本
    比撒列用皂莢木造燒祭物的方形祭壇,長寬各二點三米,高一點三米,
  • 聖經新譯本
    他用皂莢木做燔祭壇,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,成正方形,高一公尺三公寸。
  • 文理和合譯本
    以皂莢木作燔祭壇、其式維方、長五肘、廣五肘、高三肘、
  • 文理委辦譯本
    用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以什停木作火焚祭臺、長五尺、廣五尺、其製維方、高三尺、
  • New International Version
    They built the altar of burnt offering of acacia wood, three cubits high; it was square, five cubits long and five cubits wide.
  • New International Reader's Version
    The workers built the altar for burnt offerings out of acacia wood. It was four feet six inches high and seven feet six inches square.
  • English Standard Version
    He made the altar of burnt offering of acacia wood. Five cubits was its length, and five cubits its breadth. It was square, and three cubits was its height.
  • New Living Translation
    Next Bezalel used acacia wood to construct the square altar of burnt offering. It was 7 1/2 feet wide, 7 1/2 feet long, and 4 1/2 feet high.
  • Christian Standard Bible
    Bezalel constructed the altar of burnt offering from acacia wood. It was square, 7½ feet long and 7½ feet wide, and was 4½ feet high.
  • New American Standard Bible
    Then he made the altar of burnt offering of acacia wood, five cubits long, and five cubits wide, square, and three cubits high.
  • New King James Version
    He made the altar of burnt offering of acacia wood; five cubits was its length and five cubits its width— it was square— and its height was three cubits.
  • American Standard Version
    And he made the altar of burnt- offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Bezalel constructed the altar of burnt offering from acacia wood. It was square, 7 1/2 feet long and 7 1/2 feet wide, and was 4 1/2 feet high.
  • King James Version
    And he made the altar of burnt offering[ of] shittim wood: five cubits[ was] the length thereof, and five cubits the breadth thereof;[ it was] foursquare; and three cubits the height thereof.
  • New English Translation
    He made the altar for the burnt offering of acacia wood seven feet six inches long and seven feet six inches wide– it was square– and its height was four feet six inches.
  • World English Bible
    He made the altar of burnt offering of acacia wood. It was square. Its length was five cubits, its width was five cubits, and its height was three cubits.

交叉引用

  • 出埃及記 27:1-8
    『你要用皂莢木作一座祭壇:這祭壇要四方的:長五肘、寬五肘、高三肘。你要在祭壇的四拐角上作四個角;角要和祭壇接連一塊:要用銅把壇包上。要作盆,來收祭壇上的灰,又作鏟子、盤碗、鍤子、火鼎:祭壇上一切的器具、你都要用銅來作。你要給祭壇作格子、就是銅網細工;要在網上作四個銅環在它的四角上。把網安在祭壇四圍腰板以下,使網從下頭伸到祭壇的半截。你要給祭壇作杠、皂莢木的杠,用銅包上。杠要穿在環子裏面,抬祭壇的時候、杠就在祭壇的兩邊。你作祭壇要作空的,用木板作的,在山上怎樣指示你,人就要怎樣作。
  • 出埃及記 40:29
    他把燔祭壇安設在會棚之帳幕的出入處,將燔祭和素祭獻在壇上:照永恆主所吩咐摩西的。
  • 歷代志下 4:1
    他又造了一座銅祭壇,長二十肘,寬二十肘,高十肘。
  • 希伯來書 13:10
    我們有一個祭壇,壇上的祭物、在帳幕中行事奉禮的人都沒有權利喫。
  • 以西結書 43:13-17
    以下這些尺寸是祭壇的量度,按常肘每肘加一手掌;座底一肘,邊寬一肘,四圍有邊緣一虎口。以下是祭壇的高度:從貼地上的座底到下層磴臺、高二肘,邊寬一肘;從小磴臺到大磴臺、高四肘,邊寬一肘。壇供臺高四肘;從供臺向上突起的有四個角、高一肘。供臺長十二肘,寬十二肘;四面見方。磴臺長十四肘,寬十四肘:四面見方;其四圍起邊半肘;座底四圍的邊一肘。其臺階朝東。』
  • 啟示錄 21:16
    城是四方的,長寬都一樣。天使用葦子量那城:有四千里;長寬高都相等;
  • 出埃及記 40:6
    將燔祭壇安在會棚之帳幕的出入處前面,
  • 希伯來書 3:1
    所以聖別的弟兄們,與分於天上之召喚的啊,你們要留心思想我們所信認的「使徒」、大祭司耶穌。
  • 彼得前書 2:5
    你們也像活的石頭,被建造為屬靈之殿,做聖別的祭司班,好藉着耶穌基督來獻上上帝所悅納的屬靈祭物。
  • 羅馬書 8:3-4
    律法因肉體而軟弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的肉體之樣式、為除罪的緣故、在肉體中定了罪的罪案,使律法上所要求的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
  • 羅馬書 12:1
    所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
  • 希伯來書 9:14
    何況基督的血呢?基督藉着永恆的靈、將自己無瑕無疵地獻與上帝,他、的血豈不更能潔淨我們的良知,除去屬死的行為,使我們能事奉永活的上帝麼?
  • 約翰福音 6:37
    凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 希伯來書 13:8
    耶穌基督、昨日今日、直到永遠、都是一樣。