<< 出埃及記 36:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 新标点和合本
    来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版)
    对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版)
    对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 当代译本
    前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 圣经新译本
    他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 新標點和合本
    來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版)
    對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版)
    對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本
    前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本
    他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本
    來告訴摩西說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 文理委辦譯本
    就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    咸來謂摩西曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • New International Version
    and said to Moses,“ The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • New International Reader's Version
    They said to Moses,“ The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • English Standard Version
    and said to Moses,“ The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation
    They went to Moses and reported,“ The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible
    and said to Moses,“ The people are bringing more than is needed for the construction of the work the LORD commanded to be done.”
  • New American Standard Bible
    and they said to Moses,“ The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version
    and they spoke to Moses, saying,“ The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version
    And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • Holman Christian Standard Bible
    and said to Moses,“ The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • King James Version
    And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
  • New English Translation
    and told Moses,“ The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the LORD commanded us to do!”
  • World English Bible
    They spoke to Moses, saying,“ The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”

交叉引用

  • 哥林多後書 8:2-3
    即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、我證其樂助、量力而過之、
  • 歷代志下 24:14
    厥功告成、攜餘金至王與耶何耶大、以製耶和華室之器、供事獻祭所用、又作匙與金銀諸器、耶何耶大存日、國民恆獻燔祭於耶和華室、
  • 歷代志下 31:6-10
    居猶大諸邑之以色列人、與猶大人、亦攜牛羊、及區別歸其上帝耶和華之物、獻其什一、積之成堆、自三月始積、至七月而畢、希西家與牧伯至、見其所積之堆、遂稱讚耶和華、及其民以色列、希西家以所積之堆、詢祭司與利未人、撒督家祭司長亞撒利雅對曰、自民始獻禮物、入耶和華室、我儕恆得足食、多有盈餘、蓋耶和華錫嘏其民、所餘即此積也、
  • 腓立比書 4:17-18
    我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 出埃及記 32:3
    民即脫之、以授亞倫、
  • 腓立比書 2:21
    因眾惟己是謀、非耶穌基督之事也、