<< 出埃及記 36:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。”
  • 和合本2010(上帝版)
    对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 和合本2010(神版)
    对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。”
  • 当代译本
    前来对摩西说:“百姓的奉献太多了,我们建造耶和华吩咐的圣所用不了。”
  • 圣经新译本
    他们告诉摩西:“人民带来的太多,超过耶和华吩咐所作工程使用的需要。”
  • 新標點和合本
    來對摩西說:「百姓為耶和華吩咐使用之工所拿來的,富富有餘。」
  • 和合本2010(上帝版)
    對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 和合本2010(神版)
    對摩西說:「百姓送來的禮物很多,已經超過耶和華吩咐建造之工所需要的了。」
  • 當代譯本
    前來對摩西說:「百姓的奉獻太多了,我們建造耶和華吩咐的聖所用不了。」
  • 聖經新譯本
    他們告訴摩西:“人民帶來的太多,超過耶和華吩咐所作工程使用的需要。”
  • 呂振中譯本
    來告訴摩西說:『人民所帶來的太多、比永恆主吩咐作的工程所需要使用的、足而有餘。』
  • 文理和合譯本
    就摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、
  • 文理委辦譯本
    就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    咸來謂摩西曰、主所命製作者、民所獻備用之物料、綽然有餘、
  • New International Version
    and said to Moses,“ The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.”
  • New International Reader's Version
    They said to Moses,“ The Lord commanded us to do the work. And the people are bringing more than enough for us to do it.”
  • English Standard Version
    and said to Moses,“ The people bring much more than enough for doing the work that the Lord has commanded us to do.”
  • New Living Translation
    They went to Moses and reported,“ The people have given more than enough materials to complete the job the Lord has commanded us to do!”
  • Christian Standard Bible
    and said to Moses,“ The people are bringing more than is needed for the construction of the work the LORD commanded to be done.”
  • New American Standard Bible
    and they said to Moses,“ The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”
  • New King James Version
    and they spoke to Moses, saying,“ The people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded us to do.”
  • American Standard Version
    And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.
  • Holman Christian Standard Bible
    and said to Moses,“ The people are bringing more than is needed for the construction of the work the Lord commanded to be done.”
  • King James Version
    And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.
  • New English Translation
    and told Moses,“ The people are bringing much more than is needed for the completion of the work which the LORD commanded us to do!”
  • World English Bible
    They spoke to Moses, saying,“ The people have brought much more than enough for the service of the work which Yahweh commanded to make.”

交叉引用

  • 哥林多後書 8:2-3
    就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助, (cunpt)
  • 歷代志下 24:14
    工程完了,他們就把其餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裏獻燔祭。 (cunpt)
  • 歷代志下 31:6-10
    住猶大各城的以色列人和猶大人也將牛羊的十分之一,並分別為聖歸耶和華-他們神之物,就是十分取一之物,盡都送來,積成堆壘;從三月積起,到七月才完。希西家和眾首領來,看見堆壘,就稱頌耶和華,又為耶和華的民以色列人祝福。希西家向祭司、利未人查問這堆壘。撒督家的大祭司亞撒利雅回答說:「自從民將供物送到耶和華殿以來,我們不但吃飽,且剩下的甚多;因為耶和華賜福給他的民,所剩下的才這樣豐盛。」 (cunpt)
  • 腓立比書 4:17-18
    我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的帳上。但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。 (cunpt)
  • 出埃及記 32:3
    百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。 (cunpt)
  • 腓立比書 2:21
    別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。 (cunpt)