Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
  • 新标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
  • 当代译本 - 凡奉献银器和铜器的,都拿来献给耶和华。凡有皂荚木的,只要用得上,都拿来奉献。
  • 圣经新译本 - 凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
  • 中文标准译本 - 凡奉上银或铜为供物的,都把献给耶和华的供物带来了。凡有金合欢木用于工程上各样工作的,都把它们带来了。
  • 现代标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来。凡有皂荚木可做什么使用的,也拿了来。
  • 和合本(拼音版) - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来。凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。
  • New International Version - Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
  • New International Reader's Version - Some brought silver or bronze as an offering to the Lord. Others brought acacia wood for any part of the work.
  • English Standard Version - Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
  • New Living Translation - And all who had silver and bronze objects gave them as a sacred offering to the Lord. And those who had acacia wood brought it for use in the project.
  • Christian Standard Bible - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the Lord. Everyone who possessed acacia wood useful for any task in the work brought it.
  • New American Standard Bible - Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and everyone who was in possession of acacia wood for any work of the service brought it.
  • New King James Version - Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • Amplified Bible - Everyone who could make an offering of silver or bronze brought it as the Lord’s offering; every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
  • American Standard Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • King James Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
  • New English Translation - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any work of the service brought it.
  • World English Bible - Everyone who offered an offering of silver and bronze brought Yahweh’s offering; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • 新標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可做甚麼使用的也拿了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
  • 當代譯本 - 凡奉獻銀器和銅器的,都拿來獻給耶和華。凡有皂莢木的,只要用得上,都拿來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。
  • 呂振中譯本 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
  • 中文標準譯本 - 凡奉上銀或銅為供物的,都把獻給耶和華的供物帶來了。凡有金合歡木用於工程上各樣工作的,都把它們帶來了。
  • 現代標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。
  • 文理和合譯本 - 凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡獻金銀銅者、亦攜之以獻於主、凡有什停木、宜於造作者、亦攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Los que tenían plata o bronce los presentaron como ofrenda al Señor, lo mismo que quienes tenían madera de acacia, contribuyendo así con algo para la obra.
  • 현대인의 성경 - 은과 놋을 가진 자도 그것을 가져다가 여호와께 예물로 드렸고 아카시아나무를 가진 자도 다 가져와서 예물로 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Восточный перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l’apportèrent à l’Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à réaliser.
  • リビングバイブル - 銀や青銅を持って来た者もいます。ある者は建築に必要なアカシヤ材をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra também a trouxe.
  • Hoffnung für alle - Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại đem dâng Chúa Hằng Hữu bạc và đồng. Người thì dâng gỗ keo, tùy theo khả năng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็นำเงินหรือทองสัมฤทธิ์มาถวายเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและทุกคนที่มีไม้กระถินเทศก็นำมาถวายเพื่อใช้ในการก่อสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​สามารถ​ให้​ของ​ถวาย​ที่​เป็น​เงิน​หรือ​ทอง​สัมฤทธิ์​ก็​นำ​มา​ให้​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทุก​คน​ที่​หา​ไม้​สีเสียด​มา​ใช้​ทำ​ประโยชน์​ใด​ได้​ก็​นำ​มา
交叉引用
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
  • 新标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
  • 当代译本 - 凡奉献银器和铜器的,都拿来献给耶和华。凡有皂荚木的,只要用得上,都拿来奉献。
  • 圣经新译本 - 凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
  • 中文标准译本 - 凡奉上银或铜为供物的,都把献给耶和华的供物带来了。凡有金合欢木用于工程上各样工作的,都把它们带来了。
  • 现代标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来。凡有皂荚木可做什么使用的,也拿了来。
  • 和合本(拼音版) - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来。凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。
  • New International Version - Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
  • New International Reader's Version - Some brought silver or bronze as an offering to the Lord. Others brought acacia wood for any part of the work.
  • English Standard Version - Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
  • New Living Translation - And all who had silver and bronze objects gave them as a sacred offering to the Lord. And those who had acacia wood brought it for use in the project.
  • Christian Standard Bible - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the Lord. Everyone who possessed acacia wood useful for any task in the work brought it.
  • New American Standard Bible - Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and everyone who was in possession of acacia wood for any work of the service brought it.
  • New King James Version - Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • Amplified Bible - Everyone who could make an offering of silver or bronze brought it as the Lord’s offering; every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
  • American Standard Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • King James Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
  • New English Translation - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any work of the service brought it.
  • World English Bible - Everyone who offered an offering of silver and bronze brought Yahweh’s offering; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
  • 新標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可做甚麼使用的也拿了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
  • 當代譯本 - 凡奉獻銀器和銅器的,都拿來獻給耶和華。凡有皂莢木的,只要用得上,都拿來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。
  • 呂振中譯本 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
  • 中文標準譯本 - 凡奉上銀或銅為供物的,都把獻給耶和華的供物帶來了。凡有金合歡木用於工程上各樣工作的,都把它們帶來了。
  • 現代標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。
  • 文理和合譯本 - 凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
  • 文理委辦譯本 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡獻金銀銅者、亦攜之以獻於主、凡有什停木、宜於造作者、亦攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Los que tenían plata o bronce los presentaron como ofrenda al Señor, lo mismo que quienes tenían madera de acacia, contribuyendo así con algo para la obra.
  • 현대인의 성경 - 은과 놋을 가진 자도 그것을 가져다가 여호와께 예물로 드렸고 아카시아나무를 가진 자도 다 가져와서 예물로 바쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
  • Восточный перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l’apportèrent à l’Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à réaliser.
  • リビングバイブル - 銀や青銅を持って来た者もいます。ある者は建築に必要なアカシヤ材をささげました。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra também a trouxe.
  • Hoffnung für alle - Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại đem dâng Chúa Hằng Hữu bạc và đồng. Người thì dâng gỗ keo, tùy theo khả năng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็นำเงินหรือทองสัมฤทธิ์มาถวายเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและทุกคนที่มีไม้กระถินเทศก็นำมาถวายเพื่อใช้ในการก่อสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​สามารถ​ให้​ของ​ถวาย​ที่​เป็น​เงิน​หรือ​ทอง​สัมฤทธิ์​ก็​นำ​มา​ให้​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทุก​คน​ที่​หา​ไม้​สีเสียด​มา​ใช้​ทำ​ประโยชน์​ใด​ได้​ก็​นำ​มา
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
圣经
资源
计划
奉献