<< 出埃及記 35:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环、打印的戒指,和手钏带来献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版)
    凡甘心乐意的,连男带女都来了,各将金器,就是胸针、耳环、打印的戒指,和项链带来,摇着金器的摇祭献给耶和华。
  • 当代译本
    凡甘心奉献的,不论男女,都把别针、耳环、戒指、项链等各样金饰拿来献给耶和华。
  • 圣经新译本
    凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 新標點和合本
    凡心裏樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前鍼、耳環、打印的戒指,和手釧帶來獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡甘心樂意的,連男帶女都來了,各將金器,就是胸針、耳環、打印的戒指,和項鏈帶來,搖着金器的搖祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版)
    凡甘心樂意的,連男帶女都來了,各將金器,就是胸針、耳環、打印的戒指,和項鏈帶來,搖着金器的搖祭獻給耶和華。
  • 當代譯本
    凡甘心奉獻的,不論男女,都把別針、耳環、戒指、項鏈等各樣金飾拿來獻給耶和華。
  • 聖經新譯本
    凡是甘心樂意的,不論男女,都來了,把金針、耳環、戒指、手釧和各樣的金器都送來。他們各人都把金子作禮物呈獻給耶和華。
  • 呂振中譯本
    所以他們都來,有男人也有女人;凡心裏自願的、凡搖獻金的搖獻物給永恆主的人、都把飾針、耳環、列印戒指、手釧、各樣金器、帶來。
  • 文理和合譯本
    凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、或作手釧鼻環指環垂項之珠、或作瓔珞諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • New International Version
    All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord.
  • New International Reader's Version
    Every man and woman who wanted to give came. They brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings and other jewelry. All of them gave their gold as a wave offering to the Lord.
  • English Standard Version
    So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
  • New Living Translation
    Both men and women came, all whose hearts were willing. They brought to the Lord their offerings of gold— brooches, earrings, rings from their fingers, and necklaces. They presented gold objects of every kind as a special offering to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry— everyone who presented a presentation offering of gold to the LORD.
  • New American Standard Bible
    Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did everyone who presented an offering of gold to the Lord.
  • New King James Version
    They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.
  • American Standard Version
    And they came, both men and women, as many as were willing- hearted, and brought brooches, and ear- rings, and signet- rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Both men and women came; all who had willing hearts brought brooches, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry— everyone who waved a presentation offering of gold to the Lord.
  • King James Version
    And they came, both men and women, as many as were willing hearted,[ and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered[ offered] an offering of gold unto the LORD.
  • New English Translation
    They came, men and women alike, all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, and everyone came who waved a wave offering of gold to the LORD.
  • World English Bible
    They came, both men and women, as many as were willing- hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.

交叉引用

  • 以西結書 16:11
    加以首飾、著釧於手、垂金於項、
  • 出埃及記 32:3
    民即脫之、以授亞倫。
  • 歷代志下 24:9-14
    告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、民長與眾欣喜納金盈匱。利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恆如此、積金無算。王與耶何耶大、以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。以餘金反王、及耶何耶大為耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、即匙與金銀諸器耶何耶大存日、在耶和華殿、恆獻燔祭。
  • 民數記 31:50
    故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪、於耶和華前。
  • 歷代志上 29:6-7
    於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切為王督役之人、俱樂輸焉。得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。
  • 以斯拉記 2:68-69
    族中最著者、至耶路撒冷、樂輸禮物、修葺耶和華上帝之殿、量力納庫、以畀百工、金三十六萬六千兩、銀二十五萬兩、祭司之衣百襲。
  • 以賽亞書 60:13
    利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。
  • 馬太福音 2:11
    入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
  • 尼希米記 7:70-72
    族中最著者、樂輸禮物、以畀百工、方伯輸庫之金六千兩、盂五十、祭司之衣五百三十襲。族中最著者、以金輸庫、畀於百工金十二萬兩、銀十一萬兩、餘民獻金十萬兩、銀十萬兩、祭司之衣六十七襲。
  • 以賽亞書 3:19
    去其耳環手釧、褫其蔽面之帕、
  • 以賽亞書 60:9
    洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 馬可福音 12:41-44
    耶穌對庫而坐、見眾以金輸庫、諸富者輸多金、有貧嫠至、輸半釐者二、即一釐耳、乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較眾尤多、蓋眾以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、