<< 出埃及記 34:29 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 新标点和合本
    摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 和合本2010(神版)
    摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 当代译本
    摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
  • 圣经新译本
    摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 和合本2010(神版)
    摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 當代譯本
    摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
  • 聖經新譯本
    摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
  • 呂振中譯本
    摩西從西乃山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和永恆主說了話而射發光芒。
  • 文理和合譯本
    摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
  • 文理委辦譯本
    摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西下西乃山、手執二法板、摩西不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
  • New International Version
    When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
  • New International Reader's Version
    Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
  • English Standard Version
    When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
  • New Living Translation
    When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    As Moses descended from Mount Sinai— with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain— he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the LORD.
  • New American Standard Bible
    And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai( and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
  • New King James Version
    Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai( and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Moses descended from Mount Sinai— with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain— he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
  • King James Version
    And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
  • New English Translation
    Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand– when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
  • World English Bible
    When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.

交叉引用

  • 馬太福音 17:2
    就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
  • 出埃及記 32:15
    摩西轉身下山,手裏拿着兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
  • 哥林多後書 3:13
    不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
  • 路加福音 9:29
    正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
  • 哥林多後書 3:7-9
    那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。
  • 啟示錄 10:1
    我又看見另有一位大力的天使從天降下,披着雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。
  • 啟示錄 1:16
    他右手拿着七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。
  • 約翰福音 5:13
    那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
  • 使徒行傳 12:9
    彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
  • 使徒行傳 6:15
    在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
  • 約書亞記 2:4
    女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。
  • 使徒行傳 23:5
    保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記着說:『不可毀謗你百姓的官長。』」
  • 馬可福音 14:40
    又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 馬可福音 9:6
    彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。
  • 出埃及記 16:15
    以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
  • 路加福音 2:49
    耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」
  • 士師記 16:20
    大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裏說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
  • 約書亞記 8:14
    艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。