<< 出埃及記 34:29 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 当代译本
    摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
  • 圣经新译本
    摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 新標點和合本
    摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 當代譯本
    摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
  • 聖經新譯本
    摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
  • 呂振中譯本
    摩西從西乃山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和永恆主說了話而射發光芒。
  • 文理和合譯本
    摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
  • 文理委辦譯本
    摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西下西乃山、手執二法板、摩西不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
  • New International Version
    When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
  • New International Reader's Version
    Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
  • English Standard Version
    When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
  • New Living Translation
    When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    As Moses descended from Mount Sinai— with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain— he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the LORD.
  • New American Standard Bible
    And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai( and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
  • New King James Version
    Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai( and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Moses descended from Mount Sinai— with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain— he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
  • King James Version
    And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
  • New English Translation
    Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand– when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
  • World English Bible
    When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.

交叉引用

  • 馬太福音 17:2
    在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。
  • 出埃及記 32:15
  • 哥林多後書 3:13
    我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
  • 路加福音 9:29
    正在禱告的時候,耶穌的相貌改變了,衣服也潔白發光。
  • 哥林多後書 3:7-9
    如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——何況那屬聖靈的服事工作,難道不更帶有榮光嗎?因為那帶來定罪的服事工作尚且有榮光,何況那帶來稱義的服事工作,難道不更充滿了榮光嗎?
  • 啟示錄 10:1
    接著,我看見另一位強有力的天使從天上降下來,披著雲彩;又有一道彩虹在他頭上。他的臉像太陽,腳像火柱,
  • 啟示錄 1:16
    在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。
  • 約翰福音 5:13
    那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。
  • 使徒行傳 12:9
    彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。
  • 使徒行傳 6:15
    所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 約書亞記 2:4
  • 使徒行傳 23:5
    保羅就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。」
  • 馬可福音 14:40
    他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
  • 馬可福音 9:6
    其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。
  • 出埃及記 16:15
  • 路加福音 2:49
    耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」
  • 士師記 16:20
  • 約書亞記 8:14