<< 出埃及记 34:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命,写在版上。
  • 新标点和合本
    摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命,写在版上。
  • 当代译本
    摩西在耶和华那里待了四十昼夜,没吃也没喝。耶和华把约的内容,就是十条诫命,写在石版上。
  • 圣经新译本
    摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
  • 新標點和合本
    摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西在耶和華那裏四十晝夜,不吃飯不喝水。他把這約的話,那十條誡命,寫在版上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西在耶和華那裏四十晝夜,不吃飯不喝水。他把這約的話,那十條誡命,寫在版上。
  • 當代譯本
    摩西在耶和華那裡待了四十晝夜,沒吃也沒喝。耶和華把約的內容,就是十條誡命,寫在石版上。
  • 聖經新譯本
    摩西在那裡與耶和華在一起共四十晝夜,不吃飯,也不喝水。他把這約的話寫在兩塊版上,這就是十誡。
  • 呂振中譯本
    摩西在那裏同永恆主在一起、四十晝又四十夜:飯沒有喫,水也沒有喝。他將這約的話、就是十段話、寫在兩塊版上。
  • 文理和合譯本
    摩西與耶和華同在、四十晝夜、不飲不食、耶和華以約法之十誡、書於二版、○
  • 文理委辦譯本
    摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西在山與主居四十晝夜、不食不飲、不食不飲原文作不食餅不飲水主以立約之言、即十誡、書於二板、○
  • New International Version
    Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant— the Ten Commandments.
  • New International Reader's Version
    Moses was there with the Lord for 40 days and 40 nights. He didn’t eat any food or drink any water. The Lord wrote on the tablets the words of the covenant law. Those words are the Ten Commandments.
  • English Standard Version
    So he was there with the Lord forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
  • New Living Translation
    Moses remained there on the mountain with the Lord forty days and forty nights. In all that time he ate no bread and drank no water. And the Lord wrote the terms of the covenant— the Ten Commandments— on the stone tablets.
  • Christian Standard Bible
    Moses was there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat food or drink water. He wrote the Ten Commandments, the words of the covenant, on the tablets.
  • New American Standard Bible
    So he was there with the Lord for forty days and forty nights; he did not eat bread or drink water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
  • New King James Version
    So he was there with the Lord forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And He wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
  • American Standard Version
    And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses was there with the Lord 40 days and 40 nights; he did not eat bread or drink water. He wrote the Ten Commandments, the words of the covenant, on the tablets.
  • King James Version
    And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
  • New English Translation
    So he was there with the LORD forty days and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.
  • World English Bible
    He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

交叉引用

  • 申命记 4:13
    他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫命,并将诫命写在两块石版上。
  • 出埃及记 34:1
    耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。
  • 出埃及记 31:18
    耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是神用指头写的石版。
  • 出埃及记 24:18
    摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 申命记 9:25
    “我因耶和华说要除灭你们,就在耶和华面前俯伏四十昼夜,像我以前俯伏一样。
  • 申命记 9:18
    因为你们所犯的一切罪,做了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就像从前一样俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,没有喝水。
  • 申命记 9:9
    我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
  • 出埃及记 32:16
    版是神的工作,字是神写的字,刻在版上。
  • 哥林多后书 3:7
    那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
  • 申命记 10:2-4
    我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’于是我用金合欢木造了一个柜子,又凿出两块石版,和先前的一样。我手里拿着这两块版上山。耶和华将那大会之日、在山上从火中所吩咐你们的十条诫命,照先前所写的写在这版上。耶和华把它们交给我。