<< 出埃及記 33:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭摩西曰、爾告以色列人云、主曰、爾為強項之民、我若降臨爾中、俄頃間必翦滅爾、今且去爾文飾、則我知若何待爾、
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对摩西说:“你对以色列人说:‘你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。’”
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“你去向以色列百姓宣布,‘你们这些顽固不化的人,我就是跟你们在一起待一刻,都恐怕会灭绝你们。现在你们要摘下自己身上的饰物,我再决定怎样处置你们。’”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬着頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對摩西說:「你對以色列人說:『你們是硬着頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對摩西說:「你對以色列人說:『你們是硬着頸項的百姓,我若在你們中間一起上去,只一瞬間,就必把你們滅絕。現在把你們身上的首飾摘下來,我好知道該怎樣處置你們。』」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你要對以色列人說:‘你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。’”
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『你要對以色列人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你們中間,是會把你們滅盡的;如今你們要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你們。」』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、
  • New International Version
    For the Lord had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.’”
  • New International Reader's Version
    The Lord had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are stubborn. If I went with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your jewelry. Then I will decide what to do with you.’ ”
  • English Standard Version
    For the Lord had said to Moses,“ Say to the people of Israel,‘ You are a stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would consume you. So now take off your ornaments, that I may know what to do with you.’”
  • New Living Translation
    For the Lord had told Moses to tell them,“ You are a stubborn and rebellious people. If I were to travel with you for even a moment, I would destroy you. Remove your jewelry and fine clothes while I decide what to do with you.”
  • Christian Standard Bible
    For the LORD said to Moses,“ Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. If I went up with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.”
  • New American Standard Bible
    For the Lord had said to Moses,“ Say to the sons of Israel,‘ You are an obstinate people; if I were to go up in your midst for just one moment, I would destroy you. So now, take off your jewelry that I may know what I shall do to you.’ ”
  • New King James Version
    For the Lord had said to Moses,“ Say to the children of Israel,‘ You are a stiff-necked people. I could come up into your midst in one moment and consume you. Now therefore, take off your ornaments, that I may know what to do to you.’”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord said to Moses:“ Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. If I went with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.”
  • King James Version
    For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye[ are] a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
  • New English Translation
    For the LORD had said to Moses,“ Tell the Israelites,‘ You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’”
  • World English Bible
    Yahweh had said to Moses,“ Tell the children of Israel,‘ You are a stiff- necked people. If I were to go up among you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”

交叉引用

  • 民數記 16:45-46
    爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、摩西告亞倫曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 民數記 16:21
    爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 申命記 8:2
    爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
  • 以賽亞書 22:12
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 耶利米哀歌 4:6
    昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
  • 創世記 18:21
    我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
  • 創世記 22:12
    今我知爾實畏天主矣、
  • 約伯記 34:20
    亦能使人俄頃死亡、使民中夜震動而逝、有勢者見除、並不假手於人、
  • 詩篇 139:23
    求天主鑒察我、知我之心思、試鍊我、知我之意念、
  • 出埃及記 33:3-4
    導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 詩篇 73:19
    頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、