-
新标点和合本
百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
-
和合本2010(神版-简体)
百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
-
当代译本
百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
-
圣经新译本
人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
-
新標點和合本
百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
-
當代譯本
百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
-
聖經新譯本
人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
-
呂振中譯本
人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
-
文理和合譯本
民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
-
文理委辦譯本
又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
-
New International Version
When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
-
New International Reader's Version
When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
-
English Standard Version
When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
-
New Living Translation
When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
-
Christian Standard Bible
When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
-
New American Standard Bible
When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
-
New King James Version
And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
-
American Standard Version
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
-
Holman Christian Standard Bible
When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
-
King James Version
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
-
New English Translation
When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
-
World English Bible
When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.