<< 出埃及記 33:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(神版)
    那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 当代译本
    带你们进入那奶蜜之乡。但我不会跟你们一起去,免得我在途中就把你们灭绝了,因为你们是顽固不化的百姓。”
  • 圣经新译本
    你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
  • 新標點和合本
    領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬着頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(神版)
    那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 當代譯本
    帶你們進入那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」
  • 聖經新譯本
    你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。”
  • 呂振中譯本
    你們要上那流奶與蜜之地;但你們既是脖子硬的人民,我就不在你們中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
  • 文理和合譯本
    導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、
  • New International Version
    Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
  • New International Reader's Version
    Go up to the land that has plenty of milk and honey. But I will not go with you. You are stubborn. I might destroy you on the way.”
  • English Standard Version
    Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • New Living Translation
    Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Christian Standard Bible
    Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • New American Standard Bible
    Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”
  • New King James Version
    Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • American Standard Version
    unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • King James Version
    Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou[ art] a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
  • New English Translation
    Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”
  • World English Bible
    Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff- necked people, lest I consume you on the way.”

交叉引用

  • 出埃及記 32:9-10
    又曰、我觀此民、強項不馴。爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 申命記 9:6-13
    然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。又曰、我鑒此民、強項不馴、
  • 出埃及記 33:15-17
    摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必為之。
  • 阿摩司書 3:13-14
    萬有之主耶和華上帝曰宜聽斯言、告彼雅各家。我罰以色列族時、亦必降災於伯特利祭壇、斷其四角、毀之於地、
  • 耶利米書 11:5
    我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 民數記 16:45
    離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。
  • 民數記 16:21
    爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
  • 以西結書 33:13-16
    我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
  • 約書亞記 5:6
    蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯眾、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。
  • 使徒行傳 7:51
    爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 民數記 14:8
    產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。
  • 民數記 13:27
    曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。
  • 約拿書 3:10
    於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 民數記 16:13
    爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 出埃及記 32:14
    耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
  • 民數記 14:12
    我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。
  • 出埃及記 23:21
    我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 約拿書 3:4
    約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
  • 出埃及記 13:5
    昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地即迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、既導爾入斯土、當於是月守此禮。
  • 以西結書 3:18-19
    我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 申命記 32:26-27
    我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • 撒母耳記上 2:30
    以色列族之上帝耶和華又曰、我昔有言、爾祖之家、將恆供我役、今我不然、凡尊敬我者、我尊顯之、藐視我者、亦必藐視之。
  • 利未記 20:24
    我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
  • 出埃及記 34:9
    如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恆為爾民。
  • 耶利米書 18:7-10
    始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 詩篇 78:8
    毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。