-
新标点和合本
耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
-
当代译本
耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
-
圣经新译本
耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
-
新標點和合本
耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
-
當代譯本
耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
-
聖經新譯本
耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
-
呂振中譯本
永恆主說:『是我的同在要和你同去,把你安頓好了。』
-
文理和合譯本
曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
-
New International Version
The Lord replied,“ My Presence will go with you, and I will give you rest.”
-
New International Reader's Version
The Lord replied,“ I will go with you. And I will give you rest.”
-
English Standard Version
And he said,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”
-
New Living Translation
The Lord replied,“ I will personally go with you, Moses, and I will give you rest— everything will be fine for you.”
-
Christian Standard Bible
And he replied,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”
-
New American Standard Bible
And He said,“ My presence shall go with you, and I will give you rest.”
-
New King James Version
And He said,“ My Presence will go with you, and I will give you rest.”
-
American Standard Version
And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He replied,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”
-
King James Version
And he said, My presence shall go[ with thee], and I will give thee rest.
-
New English Translation
And the LORD said,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”
-
World English Bible
He said,“ My presence will go with you, and I will give you rest.”