<< Exodus 33:1 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to Moses,“ Leave this place. You and the people you brought up out of Egypt must leave it. Go up to the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. I said to them,‘ I will give it to your children after you.’
  • 新标点和合本
    耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“我曾向亚伯拉罕、以撒和雅各起誓,应许把迦南赐给他们的后代。现在你和你从埃及领出来的百姓要动身去那里。
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
  • 新標點和合本
    耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「我曾向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓,應許把迦南賜給他們的後代。現在你和你從埃及領出來的百姓要動身去那裡。
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西說:“你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:‘我要把這地賜給你的後裔。’
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西說:『我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你後裔、說:「這是我要給你後裔的」地:如今你要往那地去,從這裏上去,你和你從埃及地所領上來的人民都要上去。
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕、以撒、雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、
  • 文理委辦譯本
    耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西曰、昔我與亞伯拉罕以撒雅各立誓、許之曰、必以迦南地、賜爾後裔云、今爾與所導出伊及之民、可由此以往彼地、
  • New International Version
    Then the Lord said to Moses,“ Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants.’
  • English Standard Version
    The Lord said to Moses,“ Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your offspring I will give it.’
  • New Living Translation
    The Lord said to Moses,“ Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them,‘ I will give this land to your descendants.’
  • Christian Standard Bible
    The LORD spoke to Moses:“ Go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to Moses,“ Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your descendants I will give it.’
  • New King James Version
    Then the Lord said to Moses,“ Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ To your descendants I will give it.’
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord spoke to Moses:“ Go, leave here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.
  • King James Version
    And the LORD said unto Moses, Depart,[ and] go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
  • New English Translation
    The LORD said to Moses,“ Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants.’
  • World English Bible
    Yahweh spoke to Moses,“ Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,‘ I will give it to your offspring.’

交叉引用

  • Genesis 12:7
    The Lord appeared to Abram at Shechem. He said,“ I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
  • Exodus 32:13
    Remember your servants Abraham, Isaac and Israel. You made a promise to them in your own name. You said,‘ I will make your children after you as many as the stars in the sky. I will give them all this land I promised them. It will belong to them forever.’ ”
  • Genesis 26:3
    Stay there for a while. I will be with you and give you my blessing. I will give all these lands to you and your children after you. And I will keep my word that I gave to your father Abraham.
  • Exodus 32:7
    The Lord spoke to Moses. He said,“ Go down. Your people you brought up out of Egypt have become very sinful.
  • Genesis 15:18
    On that day the Lord made a covenant with Abram. He said,“ I am giving this land to your family who comes after you. It reaches from the River of Egypt to the great Euphrates River.
  • Exodus 32:34
    Now go. Lead the people to the place I spoke about. My angel will go ahead of you. But when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.”
  • Exodus 32:1
    The people saw that Moses took a long time to come down from the mountain. So they gathered around Aaron. They said to him,“ Come. Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him.”
  • Genesis 13:14-17
    The Lord spoke to Abram after Lot had left him. He said,“ Look around from where you are. Look north and south, east and west.I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.I will make them like the dust of the earth. Can dust be counted? If it can, then your family can be counted.Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
  • Exodus 17:3
    But the people were thirsty for water there. So they told Moses they weren’t happy with him. They said,“ Why did you bring us up out of Egypt? Did you want us, our children and our livestock to die of thirst?”
  • Genesis 22:16-18
    He said,“ I am giving you my word that I will bless you. I will bless you because of what you have done,” announces the Lord.“ You have not held back your son, your only son.So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.All nations on earth will be blessed because of your children. All these things will happen because you have obeyed me.”
  • Genesis 28:13-15
    The Lord stood beside the stairway. He said,“ I am the Lord. I am the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give you and your children after you the land you are lying on.They will be like the dust of the earth that can’t be counted. They will spread out to the west and to the east. They will spread out to the north and to the south. All nations on earth will be blessed because of you and your children after you.I am with you. I will watch over you everywhere you go. And I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”