<< 出埃及記 32:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
  • 新标点和合本
    亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具做成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 当代译本
    亚伦用这些金耳环铸造了一头牛犊。他们说:“以色列人啊,这就是把你们带出埃及的神明。”
  • 圣经新译本
    亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞倫從他們手裏接過來,用模子塑造它,把它鑄成一頭牛犢。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神明!」
  • 當代譯本
    亞倫用這些金耳環鑄造了一頭牛犢。他們說:「以色列人啊,這就是把你們帶出埃及的神明。」
  • 聖經新譯本
    亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一個牛像;他們就說:“以色列啊,這就是你們的神,就是把你從埃及地領出來的那位。”
  • 呂振中譯本
    亞倫從他們手裏接過來,用雕刻的器具雕造它,作成一隻鑄像的牛犢;他們就說:『以色列啊,這就是你們的神、那領你們從埃及地上來的!』
  • 文理和合譯本
    亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 文理委辦譯本
    亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻為犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、即此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、以色列人歟、此即導爾出伊及之神、
  • New International Version
    He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said,“ These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    He took what they gave him and made it into a metal statue of a god. It looked like a calf. Aaron shaped it with a tool. Then the people said,“ Israel, here is your god who brought you up out of Egypt.”
  • English Standard Version
    And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said,“ These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
  • New Living Translation
    Then Aaron took the gold, melted it down, and molded it into the shape of a calf. When the people saw it, they exclaimed,“ O Israel, these are the gods who brought you out of the land of Egypt!”
  • Christian Standard Bible
    He took the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said,“ Israel, these are your gods, who brought you up from the land of Egypt!”
  • New American Standard Bible
    Then he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a cast metal calf; and they said,“ This is your god, Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • New King James Version
    And he received the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool, and made a molded calf. Then they said,“ This is your god, O Israel, that brought you out of the land of Egypt!”
  • American Standard Version
    And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the gold from their hands, fashioned it with an engraving tool, and made it into an image of a calf. Then they said,“ Israel, this is your God, who brought you up from the land of Egypt!”
  • King James Version
    And he received[ them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These[ be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    He accepted the gold from them, fashioned it with an engraving tool, and made a molten calf. Then they said,“ These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.”
  • World English Bible
    He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said,“ These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”

交叉引用

  • 尼希米記 9:18
    他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;
  • 使徒行傳 7:41
    那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
  • 申命記 9:16
    我一看見你們得罪了耶和華-你們的神,鑄成了牛犢,快快地偏離了耶和華所吩咐你們的道,
  • 出埃及記 32:8
    他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
  • 以賽亞書 44:9-10
    製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。誰製造神像,鑄造無益的偶像?
  • 列王紀上 12:28
    耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」
  • 歷代志下 13:8
    「現在你們有意抗拒大衛子孫手下所治耶和華的國,你們的人也甚多,你們那裏又有耶羅波安為你們所造當作神的金牛犢。
  • 詩篇 106:19-21
    他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,忘了神-他們的救主;他曾在埃及行大事,
  • 歷代志下 11:15
    耶羅波安為邱壇、為鬼魔、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
  • 以賽亞書 40:18-19
    你們究竟將誰比神,用甚麼形像與神比較呢?偶像是匠人鑄造,銀匠用金包裹,為它鑄造銀鍊。
  • 以賽亞書 46:6
    那從囊中抓金子,用天平平銀子的人,雇銀匠製造神像,他們又俯伏,又叩拜。
  • 何西阿書 10:5
    撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 列王紀下 10:29
    只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列人陷在罪裏的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犢。
  • 士師記 17:3-4
    米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。
  • 羅馬書 1:21-23
    因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。自稱為聰明,反成了愚拙,將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
  • 出埃及記 20:23
    你們不可做甚麼神像與我相配,不可為自己做金銀的神像。
  • 出埃及記 32:1
    百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
  • 使徒行傳 17:29
    我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
  • 何西阿書 13:2
    現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造偶像,就是照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。
  • 何西阿書 8:4-5
    他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。撒馬利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢;我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?
  • 出埃及記 28:11
    要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按着以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。
  • 出埃及記 20:2
    「我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 列王紀上 12:32
    耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
  • 出埃及記 28:9
    要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字: