-
文理和合譯本
摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華為聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○
-
新标点和合本
摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“今天你们要奉献自己来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“今天你们要奉献自己来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。”
-
当代译本
摩西对利未人说:“今天你们已经把自己奉献给耶和华了,因为你们大义灭亲,祂必赐福给你们。”
-
圣经新译本
摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。”
-
新標點和合本
摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「今天你們要奉獻自己來事奉耶和華,因為各人犧牲自己的兒子和弟兄,使耶和華今天賜福給你們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「今天你們要奉獻自己來事奉耶和華,因為各人犧牲自己的兒子和弟兄,使耶和華今天賜福給你們。」
-
當代譯本
摩西對利未人說:「今天你們已經把自己奉獻給耶和華了,因為你們大義滅親,祂必賜福給你們。」
-
聖經新譯本
摩西說:“今天你們要奉獻自己歸耶和華為聖,因為各人犧牲了自己的兒子和兄弟,好使耶和華今天賜福給你們。”
-
呂振中譯本
摩西說:『今天你們授聖職與自己歸永恆主了,因為各人犧牲了自己的兒子或弟兄,好使今天有祝福給予你們。』
-
文理委辦譯本
摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西謂利未人曰、爾能不顧己之子女兄弟、今日必得奉事主之職、並蒙主今日賜福於爾、○
-
New International Version
Then Moses said,“ You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.”
-
New International Reader's Version
Then Moses said to the Levites,“ You have been set apart for the Lord today. You fought against your own sons and brothers. And he has blessed you this day.”
-
English Standard Version
And Moses said,“ Today you have been ordained for the service of the Lord, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.”
-
New Living Translation
Then Moses told the Levites,“ Today you have ordained yourselves for the service of the Lord, for you obeyed him even though it meant killing your own sons and brothers. Today you have earned a blessing.”
-
Christian Standard Bible
Afterward Moses said,“ Today you have been dedicated to the LORD, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today.”
-
New American Standard Bible
Then Moses said,“ Dedicate yourselves today to the Lord— for every man has been against his son and against his brother— in order that He may bestow a blessing upon you today.”
-
New King James Version
Then Moses said,“ Consecrate yourselves today to the Lord, that He may bestow on you a blessing this day, for every man has opposed his son and his brother.”
-
American Standard Version
And Moses said, Consecrate yourselves to- day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward Moses said,“ Today you have been dedicated to the Lord, since each man went against his son and his brother. Therefore you have brought a blessing on yourselves today.”
-
King James Version
For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
-
New English Translation
Moses said,“ You have been consecrated today for the LORD, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”
-
World English Bible
Moses said,“ Consecrate yourselves today to Yahweh, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today.”