<< 出埃及記 32:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、
  • 新标点和合本
    为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    为什么让埃及人说:‘他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭’呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。
  • 当代译本
    难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
  • 圣经新译本
    为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。
  • 新標點和合本
    為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版)
    為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
  • 和合本2010(神版)
    為甚麼讓埃及人說:『他領他們出去,是要降災禍給他們,在山中把他們殺了,將他們從地上除滅』呢?求你回心轉意,不發你的烈怒,不降災禍給你的百姓。
  • 當代譯本
    難道你要讓埃及人議論說你領他們出來是出於惡意,是為了在山野之間殺掉他們,從地上滅絕他們嗎?求你息怒,施憐憫,不要降禍給你的子民。
  • 聖經新譯本
    為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
  • 呂振中譯本
    為甚麼讓埃及人議論說:「他領他們出去是要降災禍的,要在山中把他們殺死,將他們從地上滅盡」呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變心意、不對你人民降災禍。
  • 文理委辦譯本
    浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華既導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何為使伊及人云、耶和華導之出伊及、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
  • New International Version
    Why should the Egyptians say,‘ It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
  • New International Reader's Version
    Why should the Egyptians say,‘ He brought them out to hurt them. He wanted to kill them in the mountains. He wanted to wipe them off the face of the earth’? Turn away from your great anger. Please take pity on your people. Don’t destroy them!
  • English Standard Version
    Why should the Egyptians say,‘ With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
  • New Living Translation
    Why let the Egyptians say,‘ Their God rescued them with the evil intention of slaughtering them in the mountains and wiping them from the face of the earth’? Turn away from your fierce anger. Change your mind about this terrible disaster you have threatened against your people!
  • Christian Standard Bible
    Why should the Egyptians say,‘ He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and eliminate them from the face of the earth’? Turn from your fierce anger and relent concerning this disaster planned for your people.
  • New American Standard Bible
    Why should the Egyptians talk, saying,‘ With evil motives He brought them out, to kill them on the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from Your burning anger and relent of doing harm to Your people.
  • New King James Version
    Why should the Egyptians speak, and say,‘ He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth’? Turn from Your fierce wrath, and relent from this harm to Your people.
  • American Standard Version
    Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why should the Egyptians say,‘ He brought them out with an evil intent to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth’? Turn from Your great anger and relent concerning this disaster planned for Your people.
  • King James Version
    Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
  • New English Translation
    Why should the Egyptians say,‘ For evil he led them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your burning anger, and relent of this evil against your people.
  • World English Bible
    Why should the Egyptians talk, saying,‘ He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people.

交叉引用

  • 民數記 14:13-16
    摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、為眾目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
  • 申命記 9:28
    恐爾導我所出之地、其民曰、耶和華因不能導斯民入其所許之地、又因憾之、故導之出、滅之於野、
  • 出埃及記 32:14
    耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 約書亞記 7:9
    迦南族與此地居民聞之、必圍困我、滅我名於天下、而爾為爾大名、將何為耶、
  • 詩篇 85:3
    蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 撒迦利亞書 8:14
    萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
  • 阿摩司書 7:6
    耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 79:9-10
    拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、奚容異邦云、其上帝安在、敵流爾僕之血、尚其報之、使異邦知之、為我目睹兮、
  • 詩篇 90:13
    耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 約拿書 3:9
    上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
  • 約書亞記 7:26
    堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
  • 詩篇 74:18
    耶和華歟、敵人詆毀、愚民褻瀆爾名、尚其念之兮、
  • 創世記 6:6
    乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 申命記 32:36
    耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
  • 詩篇 78:38
    上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 申命記 32:26-27
    我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
  • 以西結書 20:9
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、
  • 以西結書 20:14
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 以斯拉記 10:14
    今當立我牧伯、為會眾理此事、凡我邑中、娶異族之女者、偕其長老士師、屆期咸至、迨上帝因斯事之怒息焉、
  • 詩篇 106:45
    為之記憶其約、依其厚惠、而回厥意兮、
  • 申命記 13:17
    應滅之物、毋少存於爾手、使耶和華息其烈怒、矜爾恤爾、俾爾昌熾、踐其所誓爾祖之言、
  • 以西結書 20:22
    然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
  • 阿摩司書 7:3
    耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○