<< 出埃及記 32:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民見摩西遲延不下山、遂紛集於亞倫前、曰、起、為我儕造神、可為我前導、蓋導我儕出伊及之摩西、不知其何遇、
  • 新标点和合本
    百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 当代译本
    百姓见摩西迟迟没有下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“领我们离开埃及的那个摩西不知怎样了,你给我们造神像来带领我们吧。”
  • 圣经新译本
    人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 新標點和合本
    百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
  • 當代譯本
    百姓見摩西遲遲沒有下山,就聚集到亞倫那裡,對他說:「領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了,你給我們造神像來帶領我們吧。」
  • 聖經新譯本
    人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裡去,對他說:“起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。”
  • 呂振中譯本
    人民見摩西拖延着下山,就聚集去見亞倫,對他說:『起來,給我們造神像可以在我們前面引路的,因為那摩西、那領我們從埃及地上來的那個人、我們不知道他怎麼樣了。』
  • 文理和合譯本
    民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
  • 文理委辦譯本
    民見摩西遲回於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
  • New International Version
    When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said,“ Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.”
  • New International Reader's Version
    The people saw that Moses took a long time to come down from the mountain. So they gathered around Aaron. They said to him,“ Come. Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him.”
  • English Standard Version
    When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him,“ Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • New Living Translation
    When the people saw how long it was taking Moses to come back down the mountain, they gathered around Aaron.“ Come on,” they said,“ make us some gods who can lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him,“ Come, make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we don’t know what has happened to him!”
  • New American Standard Bible
    Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people assembled around Aaron and said to him,“ Come, make us a god who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we do not know what happened to him.”
  • New King James Version
    Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him,“ Come, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
  • American Standard Version
    And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him,“ Come, make us a god who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we don’t know what has happened to him!”
  • King James Version
    And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for[ as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • New English Translation
    When the people saw that Moses delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said to him,“ Get up, make us gods that will go before us. As for this fellow Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him!”
  • World English Bible
    When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him,“ Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”

交叉引用

  • 彼得後書 3:4
    所許主復臨之言、應驗安在、自列祖去世去世原文作寢以來、萬物如故、與創造之始無異、
  • 申命記 9:9
    當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
  • 馬太福音 24:48
    倘惡僕心內云、我主之至必遲、
  • 使徒行傳 7:40
    謂亞倫曰、為我造神以導我、因摩西率我出伊及者、我不知其何往、
  • 出埃及記 24:18
    摩西入雲登山、摩西在山、歷四十晝夜、
  • 出埃及記 33:14-15
    主曰、我必偕往、導爾至安息之地、摩西對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
  • 彌迦書 6:4
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、
  • 申命記 9:11-12
    四十晝夜後、主以二石板、即盟約之板賜我、主諭我曰、爾速起、離此而下、爾之民爾所導出伊及者、已自敗壞、速離我所命之之道、為己鑄偶像、
  • 出埃及記 32:7
    主諭摩西曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出伊及地者、皆已敗壞、
  • 出埃及記 13:21
    主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • 出埃及記 14:11
    謂摩西曰、爾導我出死在曠野、得毋因伊及地無墓乎、爾導我出伊及、何為待我若是、
  • 何西阿書 12:13
    主藉先知、導以色列人出伊及、以色列亦因先知而得保全、以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
  • 出埃及記 32:11
    摩西在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出伊及、今何怒之甚烈乎、
  • 創世記 44:4
    離邑不遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之、則曰、何以惡報善乎、
  • 申命記 4:15-18
    主在何烈山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、或地上走獸像、或空中飛禽像、或地上昆蟲像、或地下水中鱗介像、
  • 出埃及記 33:3
    導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、
  • 約書亞記 7:13
    爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主以色列之天主如是云、以色列人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
  • 創世記 19:14
    羅得出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、
  • 創世記 39:8
    約瑟不從、謂主母曰、一切家務在我、主人無所知、而以凡所有者歸我掌握、
  • 創世記 44:15
    約瑟曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
  • 出埃及記 16:3
    以色列人謂之曰、願主使我死於伊及地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
  • 使徒行傳 17:29
    既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
  • 出埃及記 20:3-5
    我之外毋敬別神、原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、或作不容人崇奉別神惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
  • 馬太福音 24:43
    若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、
  • 創世記 21:26
    亞比米勒曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
  • 使徒行傳 19:26
    此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、