<< 出埃及記 3:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 当代译本
    耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 當代譯本
    耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下所發的哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我民居伊及、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • New International Version
    The Lord said,“ I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
  • New International Reader's Version
    The Lord said,“ I have seen how my people are suffering in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
  • English Standard Version
    Then the Lord said,“ I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
  • New Living Translation
    Then the Lord told him,“ I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said,“ I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • New American Standard Bible
    And the Lord said,“ I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
  • New King James Version
    And the Lord said:“ I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • American Standard Version
    And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said,“ I have observed the misery of My people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors, and I know about their sufferings.
  • King James Version
    And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which[ are] in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • New English Translation
    The LORD said,“ I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • World English Bible
    Yahweh said,“ I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.

交叉引用

  • 詩篇 106:44
    然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
  • 詩篇 145:19
    寅畏之者、必成其願、聽其呼籲、而救之兮、
  • 出埃及記 2:23-25
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、上帝聞其呻吟、遂追憶與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、眷顧以色列人、特垂念焉、
  • 詩篇 34:6
    貧人呼籲、耶和華垂聽、援於諸難兮、
  • 尼希米記 9:9
    我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 出埃及記 22:23
    若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 詩篇 22:24
    困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 以賽亞書 63:9
    民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 詩篇 34:4
    我求耶和華、蒙其俞允、拯我脫諸恐懼兮、
  • 出埃及記 1:11
    於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 創世記 18:21
    我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
  • 創世記 29:32
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 撒母耳記上 9:16
    明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立為我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
  • 希伯來書 4:15
    蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
  • 詩篇 142:3
    我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、