<< 出埃及记 3:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 新标点和合本
    又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 当代译本
    又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本
    又说:“我是你父亲的神、亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因为怕见神,就把自己的脸蒙住了。
  • 新標點和合本
    又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 當代譯本
    又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本
    又說:“我是你父親的神、亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因為怕見神,就把自己的臉蒙住了。
  • 呂振中譯本
    又說:『我是你父的上帝,亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。』摩西掩着面,因為怕望着上帝。
  • 文理和合譯本
    又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 文理委辦譯本
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • New International Version
    Then he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • New International Reader's Version
    He continued,“ I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version
    And he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation
    I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible
    Then he continued,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible
    And He said,“ I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version
    Moreover He said,“ I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • American Standard Version
    Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He continued,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • King James Version
    Moreover he said, I[ am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation
    He added,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible
    Moreover he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.

交叉引用

  • 马可福音 12:26
    论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’
  • 路加福音 20:37
    至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
  • 马太福音 22:32
    他说:‘我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’神不是死人的神,而是活人的神。”
  • 出埃及记 4:5
    为了要使他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,曾向你显现了。”
  • 创世记 28:13
    看哪,耶和华站在梯子上面,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的神,以撒的神。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
  • 使徒行传 7:32
    ‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 启示录 1:17
    我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
  • 列王纪上 19:13
    以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 列王纪上 18:36
    到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“耶和华—亚伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你今日使人知道你是以色列的神,我是你的仆人,我遵照你的话做这一切事。
  • 士师记 13:22
    玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了神。”
  • 马太福音 17:6
    门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 以赛亚书 6:1-5
    当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上。他的衣裳下摆遮满圣殿。上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔,彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华;他的荣光遍满全地!”因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿里充满了烟云。那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 约伯记 42:5-6
    我从前风闻有你,现在亲眼看见你。因此我撤回,在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 耶利米书 31:33
    那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的神,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 24:7
    我要赐给他们认识我的心,认识我是耶和华。他们要作我的子民,我要作他们的神,他们要一心归向我。’”
  • 创世记 17:7-8
    我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的神。我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的神。”
  • 撒迦利亚书 8:8
    我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的神,都凭信实和公义。
  • 出埃及记 3:14-15
    神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有永有的差派我到你们这里来。’”神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华—你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
  • 创世记 17:3
    亚伯兰脸伏于地;神又对他说:
  • 创世记 32:9
    雅各说:“耶和华—我祖父亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
  • 以西结书 11:20
    使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的神。
  • 路加福音 5:8
    西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
  • 创世记 31:42
    若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。”
  • 创世记 12:7
    耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 尼希米记 9:9
    “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 耶利米书 32:38
    他们要作我的子民,我要作他们的神。
  • 诗篇 106:44-45
    然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,为了他们,他记念自己的约,照他丰盛的慈爱改变心意,
  • 希伯来书 12:21
    所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
  • 诗篇 132:2
    他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿:
  • 创世记 12:1
    耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
  • 以斯帖记 3:4
    他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。
  • 创世记 26:24
    当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的神。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
  • 但以理书 10:7-8
    我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,只剩下我一人。我看见这大异象就浑身无力,面容变色,毫无气力。
  • 出埃及记 29:45
    我要住在以色列人中,作他们的神。
  • 使徒行传 7:34
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’