<< 出埃及記 3:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    又說:“我是你父親的神、亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因為怕見神,就把自己的臉蒙住了。
  • 新标点和合本
    又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 和合本2010(上帝版)
    他又说:“我是你父亲的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西蒙上脸,因为怕看上帝。
  • 和合本2010(神版)
    他又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。
  • 当代译本
    又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
  • 圣经新译本
    又说:“我是你父亲的神、亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因为怕见神,就把自己的脸蒙住了。
  • 新標點和合本
    又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 和合本2010(上帝版)
    他又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。
  • 和合本2010(神版)
    他又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。
  • 當代譯本
    又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 呂振中譯本
    又說:『我是你父的上帝,亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。』摩西掩着面,因為怕望着上帝。
  • 文理和合譯本
    又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、
  • 文理委辦譯本
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、我乃爾父之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西蔽面、不敢觀天主、
  • New International Version
    Then he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • New International Reader's Version
    He continued,“ I am the God of your father. I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.” When Moses heard that, he turned his face away. He was afraid to look at God.
  • English Standard Version
    And he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New Living Translation
    I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” When Moses heard this, he covered his face because he was afraid to look at God.
  • Christian Standard Bible
    Then he continued,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • New American Standard Bible
    And He said,“ I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
  • New King James Version
    Moreover He said,“ I am the God of your father— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • American Standard Version
    Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He continued,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • King James Version
    Moreover he said, I[ am] the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  • New English Translation
    He added,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • World English Bible
    Moreover he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.

交叉引用

  • 馬可福音 12:26
    關於死人復活的事,摩西的經卷中荊棘篇上,神怎樣對他說:‘我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神’,你們沒有念過嗎?
  • 路加福音 20:37
    至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神;
  • 馬太福音 22:32
  • 出埃及記 4:5
    “這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神曾向你顯現了。”
  • 創世記 28:13
    耶和華站在梯子上,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的神,也是以撒的神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
  • 使徒行傳 7:32
    ‘我是你祖宗的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
  • 啟示錄 1:17
    我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
  • 列王紀上 19:13
    以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 列王紀上 18:36
    到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,求你今天使人知道你是在以色列中的神,我是你的僕人,又是奉你的命令行這一切事。
  • 士師記 13:22
    瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了神。”
  • 馬太福音 17:6
    門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 以賽亞書 6:1-5
    烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。他們彼此高呼著說:“聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華!他的榮光充滿全地。”因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。那時我說:“我有禍了,我滅亡了!因為我是個嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的人民中間,又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
  • 約伯記 42:5-6
    我從前只是風聞有你,但現在親眼看見你。因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”
  • 耶利米書 31:33
    “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的神,他們要作我的子民。
  • 耶利米書 24:7
    我必賜給他們一顆認識我的心,知道我就是耶和華;他們要作我的子民,我要親自作他們的神,因為他們必一心歸向我。’”
  • 創世記 17:7-8
    我要與你,和你世世代代的後裔,堅立我的約,成為永遠的約,使我作你和你的後裔的神。我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的神。”
  • 撒迦利亞書 8:8
    我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的神。’
  • 出埃及記 3:14-15
    神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’”神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 創世記 17:3
    於是亞伯蘭俯伏在地,神又告訴他,說:
  • 創世記 32:9
    雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的神,我父以撒的神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’
  • 以西結書 11:20
    使他們遵從我的律例,謹守遵行我的典章,這樣,他們就必作我的子民,我必作他們的神。
  • 路加福音 5:8
    西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人。”
  • 創世記 31:42
    如果不是我父親的神,就是亞伯拉罕的神,以撒所敬畏的神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。”
  • 創世記 12:7
    耶和華向亞伯蘭顯現,說:“我要把這地賜給你的後裔。”亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 尼希米記 9:9
    你看見我們的列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海的哀求,
  • 耶利米書 32:38
    他們必作我的子民,我也必作他們的神。
  • 詩篇 106:44-45
    可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
  • 希伯來書 12:21
    當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
  • 詩篇 132:2
    他怎樣向耶和華起誓,向雅各的大能者許願,說:
  • 創世記 12:1
    耶和華對亞伯蘭說:“你要離開本地、本族、父家,到我指示你的地方去。
  • 以斯帖記 3:4
    他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看看末底改的話是不是堅持到底,因為他已經告訴他們,他自己是猶大人。
  • 創世記 26:24
    那天晚上,耶和華向他顯現,說:“我是你父親亞伯拉罕的神;你不要怕,因為我與你同在;我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故,賜福給你,使你的後裔增多。”
  • 但以理書 10:7-8
    獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 出埃及記 29:45
    我要住在以色列人中間,我也要作他們的神。
  • 使徒行傳 7:34
    我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’