<< 出埃及记 3:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 新标点和合本
    神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版)
    神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本
    上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 新標點和合本
    神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版)
    神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本
    上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 文理和合譯本
    曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本
    曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • New International Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version
    Then he said,“ Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation
    “ Do not come any closer,” the Lord warned.“ Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” he said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible
    Then He said,“ Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version
    Then He said,“ Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • American Standard Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” He said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • King James Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest[ is] holy ground.
  • New English Translation
    God said,“ Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible
    He said,“ Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”

交叉引用

  • 约书亚记 5:15
    耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
  • 使徒行传 7:33
    主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
  • 出埃及记 19:12
    你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
  • 传道书 5:1
    你到神的殿,脚步要谨慎;近前聆听,胜于愚昧人献祭,因为他们不知道所作的是恶的。(本节在《马索拉文本》为4:17)
  • 创世记 28:16-17
    雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是神的殿,是天的门。”
  • 希伯来书 12:20
    因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
  • 出埃及记 19:21
    耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
  • 利未记 10:3
    于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华曾经告诉我们的,他说:‘在亲近我的人中,我要显为圣,在众人面前,我要得荣耀。’”亚伦就默然无语。