<< 出埃及记 3:5 >>

本节经文

  • 当代译本
    上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 新标点和合本
    神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版)
    神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 新標點和合本
    神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版)
    神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本
    上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 文理和合譯本
    曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本
    曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • New International Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version
    Then he said,“ Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation
    “ Do not come any closer,” the Lord warned.“ Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” he said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible
    Then He said,“ Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version
    Then He said,“ Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • American Standard Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Do not come closer,” He said.“ Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • King James Version
    And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest[ is] holy ground.
  • New English Translation
    God said,“ Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible
    He said,“ Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”

交叉引用

  • 约书亚记 5:15
    耶和华军队的统帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣洁的。”约书亚便把鞋脱下来。
  • 使徒行传 7:33
    主又说,‘脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。
  • 出埃及记 19:12
    此外,你要在山的四围划定界线,吩咐百姓不得上山或碰到界线,违例者死。
  • 传道书 5:1
    你进入上帝的殿时要小心谨慎,近前倾听胜过愚人献祭,因为他们不知道自己是在作恶。
  • 创世记 28:16-17
    雅各一觉醒来,说:“耶和华居然在这里,我却不知道。”他就害怕起来,说:“这地方何等可畏!这里是上帝的家,是通天的大门。”
  • 希伯来书 12:20
    因为他们承担不了所领受的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
  • 出埃及记 19:21
    耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓不可闯过界线到我这里观看,以免很多人死亡。
  • 利未记 10:3
    摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。