<< 出埃及記 3:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:「永恆主、希伯來人的上帝碰見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給永恆主我們的上帝。」
  • 新标点和合本
    他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。’
  • 和合本2010(神版)
    他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的神献祭。’
  • 当代译本
    以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
  • 圣经新译本
    他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的神。’
  • 新標點和合本
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華-希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華-我們的神。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的上帝向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的上帝獻祭。』
  • 和合本2010(神版)
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的神獻祭。』
  • 當代譯本
    以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
  • 聖經新譯本
    他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的神。’
  • 文理和合譯本
    以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希百來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼等必聽爾言、爾偕以色列長老、往見伊及王謂之曰、希伯來人之天主耶和華、已降臨於我儕、今求許我儕往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、
  • New International Version
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’
  • New International Reader's Version
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders must go to the king of Egypt. You must say to him,‘ The Lord has met with us. He is the God of the Hebrews. Let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.’
  • English Standard Version
    And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • New Living Translation
    “ The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord, our God.’
  • Christian Standard Bible
    They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God.
  • New American Standard Bible
    Then they will pay attention to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt, and you will say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • New King James Version
    Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him,‘ The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • American Standard Version
    And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to Yahweh our God.
  • King James Version
    And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
  • New English Translation
    “ The elders will listen to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him,‘ The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So now, let us go three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’
  • World English Bible
    They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him,‘ Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’

交叉引用

  • 出埃及記 9:1
    永恆主對摩西說:『你進去見法老,對他說:「永恆主希伯來人的上帝這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 出埃及記 7:16
    對他說:「永恆主希伯來人的上帝差遣了我來見你,說:『讓我的人民走吧,他們好在曠野事奉我』;你看,到如今你還是不聽。
  • 約書亞記 1:17
    我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也要怎樣聽從你;惟願永恆主你的上帝和你同在,像和摩西同在一樣。
  • 出埃及記 10:24-26
    法老就把摩西召了來,說:『你們去事奉永恆主,只是你們的羊羣牛羣要放下;你們那些弱小者也可以和你們一同去。』摩西說:『你也要將祭物和燔祭牲交在我們手裏,讓我們可以獻祭給永恆主我們的上帝。我們的牲畜也要和我們一同去;連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來、去事奉永恆主我們的上帝;我們未到那裏之先,還不知道要用甚麼去事奉永恆主。』
  • 歷代志下 30:12
    上帝的手也用力在猶大中、使猶大人一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
  • 出埃及記 3:16
    你去聚集以色列的長老,對他們說:「永恆主、你們祖宗的上帝、亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝、向我顯現,說:『我實在鑒察了你們;你們在埃及怎樣受虐待、我都鑒察了。
  • 出埃及記 9:13
    永恆主對摩西說:『你清早起來,進見法老,對他說:「永恆主希伯來人的上帝這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 出埃及記 29:42-43
    這要做你們世世代代不斷的燔祭、獻在永恆主面前、會棚的出入處、因為在那裏我要和你們相會、在那裏我要對你們說話。在那裏我要和以色列人相會,那裏就會因我的榮耀而成為聖的。
  • 出埃及記 30:6
    要把壇放在帷帳前面、對着裏面的法櫃、在法櫃上的除罪蓋前面;那蓋就是我要和你相會的地方。
  • 出埃及記 25:22
    我要在那裏和你相會,也要從除罪蓋的上邊、從法櫃上兩基路伯之間、將我所要吩咐你傳給以色列人的一切事和你講說。
  • 創世記 15:1
    這些事以後、永恆主的話在異象中傳與亞伯蘭,說:『亞伯蘭,你不要怕!我是你的盾牌;你的報賞極大呀。』
  • 出埃及記 4:31-5:3
    人民就相信;他們聽見永恆主眷顧以色列人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。後來摩西、亞倫去對法老說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』法老說:『永恆主是誰,我須聽他的話,而讓以色列人走呢?我不認識永恆主;我不讓以色列人走!』他們說:『希伯來人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 出埃及記 8:25-28
    法老把摩西、亞倫召了來,說:『你們去,就在這地獻祭給你們的上帝好啦。』摩西說:『這樣作不妥當;因為我們會將埃及人所認為聖別的祭獻給永恆主我們的上帝。我們若將埃及人所認為聖別的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們麼?我們必須走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,照他所吩咐我們的。』法老說:『我倒可以讓你們走,去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求神。』
  • 民數記 23:15-16
    巴蘭對巴勒說:『你站在你的燔祭旁這裏,我、我往那裏去迎見永恆主。永恆主迎見了巴蘭,將話語放在他口中,說:『你回到巴勒那裏、要這樣這樣說。』
  • 出埃及記 30:36
    你要把這香取點兒去搗碎到極細,放在會棚內法櫃前、我要和你相會的地方;你們要以這香為至聖。
  • 民數記 17:4
    你要把這些手杖安放在會棚裏法櫃前面、我和你們相會的地方。
  • 耶利米書 2:6
    他們也不追問說:「那領我們從埃及地上來,引導我們經過曠野,經過原野有深坑之地,乾旱漆黑之地,無人經過、無人居住之地的永恆主在哪裏呢?」
  • 出埃及記 10:3
    摩西、亞倫就進去見法老,對他說:『永恆主希伯來人的上帝這麼說:「你不肯在我面前自己謙卑、要到幾時呢?讓我的人民走吧,他們好事奉我。
  • 出埃及記 13:17-18
    法老讓人民走的時候,非利士地的路雖近,上帝卻不領導他們從那裏走,因為上帝說:『恐怕人民看見戰爭而後悔,就回埃及去。』所以上帝領人民繞道而行,走曠野蘆葦海的路:以色列人出埃及地是列陣上去的。
  • 出埃及記 3:12
    上帝說:『我一定和你同在:你將人民從埃及領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 創世記 48:3
    雅各對約瑟說:「全能的上帝在迦南地的路斯向我顯現,給我祝福,
  • 詩篇 110:3
    當你的軍隊出戰的日子,你的眾民都甘心樂意地在聖山上服役;從晨曦初現時你就有了你那青春的朝氣。
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭九十九歲的時候,永恆主向亞伯蘭顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
  • 耶利米書 2:2
    『你去向耶路撒冷人喊叫說:永恆主這麼說:你青年時堅貞之愛,你訂婚期間的愛情,你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨了我:我都記得。
  • 以賽亞書 64:5
    哦,巴不得你迎接那悔改而行義,在你的道路上懷念着你的人哦!看哪,你震怒了,我們仍然犯罪;這樣持之已久,我們還能得救麼?
  • 耶利米書 26:5
    不聽從我所差遣,又及時又屢次地差遣,到你們那裏去的、我那些僕人神言人的話,(你們還是沒有聽從),
  • 民數記 23:3-4
    巴蘭對巴勒說:『你站在你的燔祭旁邊,我且往前去;或者永恆主碰巧來迎見我;他指示我甚麼,我就告訴你甚麼。』於是巴蘭到一個無草木的高處。上帝迎見巴蘭;巴蘭對上帝說:『我已經擺好了七座祭壇,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。』
  • 出埃及記 19:1
    以色列人出埃及地以後,滿了三個月那一天,他們來到西乃的曠野。
  • 出埃及記 4:24
    摩西在路上住宿的地方、永恆主遇見了他、想要殺死他。
  • 創世記 12:1
    永恆主對亞伯蘭說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。