<< 出埃及记 3:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。’
  • 和合本2010(神版)
    他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的神献祭。’
  • 当代译本
    以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
  • 圣经新译本
    他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的神。’
  • 新標點和合本
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華-希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華-我們的神。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的上帝向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的上帝獻祭。』
  • 和合本2010(神版)
    他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的神獻祭。』
  • 當代譯本
    以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
  • 聖經新譯本
    他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的神。’
  • 呂振中譯本
    他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:「永恆主、希伯來人的上帝碰見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給永恆主我們的上帝。」
  • 文理和合譯本
    以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希百來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼等必聽爾言、爾偕以色列長老、往見伊及王謂之曰、希伯來人之天主耶和華、已降臨於我儕、今求許我儕往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、
  • New International Version
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’
  • New International Reader's Version
    “ The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders must go to the king of Egypt. You must say to him,‘ The Lord has met with us. He is the God of the Hebrews. Let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.’
  • English Standard Version
    And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • New Living Translation
    “ The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord, our God.’
  • Christian Standard Bible
    They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God.
  • New American Standard Bible
    Then they will pay attention to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt, and you will say to him,‘ The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • New King James Version
    Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him,‘ The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
  • American Standard Version
    And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to Yahweh our God.
  • King James Version
    And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
  • New English Translation
    “ The elders will listen to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him,‘ The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. So now, let us go three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the LORD our God.’
  • World English Bible
    They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him,‘ Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’

交叉引用

  • 出埃及记 9:1
    耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的神这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 出埃及记 7:16
    对他说:‘耶和华希伯来人的神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野侍奉我。到如今你还是不听。
  • 约书亚记 1:17
    我们从前在一切事上怎样听从摩西,现在也必照样听从你;惟愿耶和华你的神与你同在,像与摩西同在一样。
  • 出埃及记 10:24-26
    法老就召摩西来,说:“你们去侍奉耶和华;只是你们的羊群牛群要留下;你们的妇人孩子可以和你们同去。”摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来,侍奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么侍奉耶和华。”
  • 历代志下 30:12
    神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。
  • 出埃及记 3:16
    你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
  • 出埃及记 9:13
    耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的神这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
  • 出埃及记 29:42-43
    这要在耶和华面前、会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
  • 出埃及记 30:6
    要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。
  • 出埃及记 25:22
    我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 创世记 15:1
    这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
  • 出埃及记 4:31-5:3
    百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 出埃及记 8:25-28
    法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的神吧!”摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神;若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。”法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神;只是不要走得很远。求你们为我祈祷。”
  • 民数记 23:15-16
    巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。”耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
  • 出埃及记 30:36
    这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至圣。
  • 民数记 17:4
    你要把这些杖存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。
  • 耶利米书 2:6
    他们也不说:那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 出埃及记 10:3
    摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好侍奉我。
  • 出埃及记 13:17-18
    法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
  • 出埃及记 3:12
    神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我打发你去的证据。”
  • 创世记 48:3
    雅各对约瑟说:“全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
  • 诗篇 110:3
    当你掌权的日子,你的民要以圣洁的妆饰为衣,甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露。
  • 创世记 17:1
    亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的神。你当在我面前作完全人,
  • 耶利米书 2:2
    “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
  • 以赛亚书 64:5
    你迎接那欢喜行义、记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪;这景况已久,我们还能得救吗?
  • 耶利米书 26:5
    不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话(你们还是没有听从),
  • 民数记 23:3-4
    巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。神迎见巴兰;巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”
  • 出埃及记 19:1
    以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西奈的旷野。
  • 出埃及记 4:24
    摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。
  • 创世记 12:1
    耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。