<< 出埃及记 3:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’
  • 新标点和合本
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华—你们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
  • 和合本2010(神版)
    神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华—你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你们这里来。’这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。
  • 当代译本
    上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。
  • 新標點和合本
    神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。
  • 和合本2010(神版)
    神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。
  • 當代譯本
    上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
  • 聖經新譯本
    神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’
  • 呂振中譯本
    上帝又對摩西說:『你要對以色列人這麼說:「永恆主耶和華你們祖宗的上帝、亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝、差遣了我來找你們;這就是我的名到永遠;這是我的稱號、代代無窮。」
  • 文理和合譯本
    又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
  • 文理委辦譯本
    又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是此我恆久之名、歷世為誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主又謂摩西曰、當如是告以色列人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
  • New International Version
    God also said to Moses,“ Say to the Israelites,‘ The Lord, the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob— has sent me to you.’“ This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation.
  • New International Reader's Version
    God also said to Moses,“ Say to the Israelites,‘ The Lord is the God of your fathers. He has sent me to you. He is the God of Abraham. He is the God of Isaac. And he is the God of Jacob.’ My name will always be The Lord. Call me this name for all time to come.
  • English Standard Version
    God also said to Moses,“ Say this to the people of Israel:‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
  • New Living Translation
    God also said to Moses,“ Say this to the people of Israel: Yahweh, the God of your ancestors— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob— has sent me to you. This is my eternal name, my name to remember for all generations.
  • Christian Standard Bible
    God also said to Moses,“ Say this to the Israelites: The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever; this is how I am to be remembered in every generation.
  • New American Standard Bible
    God furthermore said to Moses,“ This is what you shall say to the sons of Israel:‘ The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is My name forever, and this is the name for all generations to use to call upon Me.
  • New King James Version
    Moreover God said to Moses,“ Thus you shall say to the children of Israel:‘ The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial to all generations.’
  • American Standard Version
    And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
  • Holman Christian Standard Bible
    God also said to Moses,“ Say this to the Israelites: Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever; this is how I am to be remembered in every generation.
  • King James Version
    And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this[ is] my name for ever, and this[ is] my memorial unto all generations.
  • New English Translation
    God also said to Moses,“ You must say this to the Israelites,‘ The LORD– the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob– has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial from generation to generation.’
  • World English Bible
    God said moreover to Moses,“ You shall tell the children of Israel this,‘ Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations.

交叉引用

  • 创世记 17:7-8
    我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的神。我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的神。”
  • 希伯来书 13:8
    耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
  • 何西阿书 12:5
    耶和华是万军的神,耶和华是他的名号。
  • 诗篇 135:13
    耶和华啊!你的名存到永远;耶和华啊!你可记念的名留存万代。
  • 出埃及记 3:6
    又说:“我是你父亲的神、亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因为怕见神,就把自己的脸蒙住了。
  • 玛拉基书 3:6
    万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
  • 诗篇 102:12
    耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。
  • 弥迦书 4:5
    虽然,万民各奉自己神的名行事,我们却要永远奉耶和华我们神的名而行。”
  • 出埃及记 4:5
    “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神曾向你显现了。”
  • 使徒行传 7:32
    ‘我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
  • 申命记 1:11
    愿耶和华你们列祖的神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
  • 申命记 4:1
    “以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的神赐给你们的地作产业。
  • 以赛亚书 9:6
    因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们;政权必担在他的肩头上;他的名必称为“奇妙的策士、全能的神、永恒的父、和平的君”。
  • 诗篇 145:1-2
    我的神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉文本》包括细字标题)我要永永远远称颂你的名。我要天天称颂你,我要永永远远赞美你的名。
  • 诗篇 72:17
    愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
  • 以赛亚书 63:12
    那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 历代志下 28:9
    那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
  • 诗篇 72:19
    他荣耀的名也是应当永远称颂的;愿他的荣耀充满全地。阿们,阿们。
  • 申命记 1:35
    ‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
  • 马太福音 22:32