<< 出埃及記 3:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、我必偕爾、既導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此為我遣爾之徵、○
  • 新标点和合本
    神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我;这就是我打发你去的证据。”
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。”
  • 和合本2010(神版)
    神说:“我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神。”
  • 当代译本
    上帝说:“我必与你同在,你带百姓离开埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。”
  • 圣经新译本
    神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉神;这就是我派你去的凭据。”
  • 新標點和合本
    神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉上帝。」
  • 和合本2010(神版)
    神說:「我必與你同在。這就是我差派你去,給你的憑據:你把百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉神。」
  • 當代譯本
    上帝說:「我必與你同在,你帶百姓離開埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」
  • 聖經新譯本
    神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉神;這就是我派你去的憑據。”
  • 呂振中譯本
    上帝說:『我一定和你同在:你將人民從埃及領出來以後,你們要在這山上事奉上帝:這就給你做憑證是我差遣了你。』
  • 文理委辦譯本
    曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我必祐爾、原文作我必偕爾爾導民出伊及後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • New International Version
    And God said,“ I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.”
  • New International Reader's Version
    God said,“ I will be with you. I will give you a sign. It will prove that I have sent you. When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship me on this mountain.”
  • English Standard Version
    He said,“ But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • New Living Translation
    God answered,“ I will be with you. And this is your sign that I am the one who has sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God at this very mountain.”
  • Christian Standard Bible
    He answered,“ I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I am the one who sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • New American Standard Bible
    And He said,“ Assuredly I will be with you, and this shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.”
  • New King James Version
    So He said,“ I will certainly be with you. And this shall be a sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
  • American Standard Version
    And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered,“ I will certainly be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: when you bring the people out of Egypt, you will all worship God at this mountain.”
  • King James Version
    And he said, Certainly I will be with thee; and this[ shall be] a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  • New English Translation
    He replied,“ Surely I will be with you, and this will be the sign to you that I have sent you: When you bring the people out of Egypt, you and they will serve God on this mountain.”
  • World English Bible
    He said,“ Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”

交叉引用

  • 約書亞記 1:5
    爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 羅馬書 8:31
    如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
  • 出埃及記 4:15
    爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 申命記 31:23
    耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 創世記 31:3
    耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
  • 出埃及記 4:12
    今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 出埃及記 19:1-25
    以色列人出埃及後、由利非訂啟行、越三月、至西乃野、建營山前、摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、耶和華諭之曰、爾下戒民、勿越境、以窺耶和華、致多隕沒、即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別為聖、故民不得上之、耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、摩西遂下、以此告民、
  • 以賽亞書 41:10
    勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
  • 以賽亞書 43:2
    爾涉於水、我必與俱、憑河不至淹沒、經火不致焚燬、其燄不爇爾身、
  • 耶利米書 43:9-10
    手取巨石、藏於答比匿法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必召我僕巴比倫王尼布甲尼撒、置其位於我所藏之石、張其王幕於上、
  • 馬可福音 16:20
    門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以所偕之異蹟徵其道焉、阿們、
  • 出埃及記 4:1-9
    摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
  • 使徒行傳 11:21
    主之手偕之、信而歸主者甚眾、
  • 馬太福音 28:20
    教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
  • 創世記 15:8
    曰、主耶和華歟、我承此地、何以知之、
  • 創世記 15:1
    嗣後耶和華於異象中、諭亞伯蘭曰、亞伯蘭歟、毋懼、我為爾盾、大賚於爾、
  • 士師記 6:21
    耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
  • 詩篇 86:17
    示我休徵、俾憾我者視之而愧、以爾耶和華助我慰我兮、
  • 民數記 1:1-10
    以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、以色列會眾、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、每支派中、當有一人偕爾、為其族長、偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、屬猶大者、亞米拿達子拿順、屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、屬西布倫者、希倫子以利押、約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 士師記 6:17
    曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 希伯來書 13:5
    勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、
  • 以賽亞書 37:30
    希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 士師記 7:11
    得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
  • 士師記 7:13-14
    基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
  • 利未記 1:1-17
    耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、如獻牛為燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、宰牛於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、剝取燔牲之皮、臠切其肉、祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、所臠切者、與首及脂、亞倫子孫為祭司者、陳之於柴、在壇火之上、惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、在壇之北、宰於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必以其血沃於壇之四周、臠切其肉、並首及脂、祭司陳之於柴、在壇火之上、惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○如獻禽為燔祭、以奉耶和華、則獻鳲鳩、或雛鴿、祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 耶利米書 51:63-64
    誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 士師記 6:36-40
    基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、