<< Exodus 3:11 >>

本节经文

  • New King James Version
    But Moses said to God,“ Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”
  • 新标点和合本
    摩西对神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西对上帝说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 和合本2010(神版)
    摩西对神说:“我是什么人,竟能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 当代译本
    但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 圣经新译本
    摩西对神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?”
  • 新標點和合本
    摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西對上帝說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 和合本2010(神版)
    摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 當代譯本
    但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」
  • 聖經新譯本
    摩西對神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”
  • 呂振中譯本
    摩西對上帝說:『我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?』
  • 文理和合譯本
    摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、
  • 文理委辦譯本
    摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對天主曰、我何人斯、焉可往見法老、而導以色列族出伊及乎、
  • New International Version
    But Moses said to God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”
  • New International Reader's Version
    But Moses spoke to God.“ Who am I that I should go to Pharaoh?” he said.“ Who am I that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • English Standard Version
    But Moses said to God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
  • New Living Translation
    But Moses protested to God,“ Who am I to appear before Pharaoh? Who am I to lead the people of Israel out of Egypt?”
  • Christian Standard Bible
    But Moses asked God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • New American Standard Bible
    But Moses said to God,“ Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the sons of Israel out of Egypt?”
  • American Standard Version
    And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses asked God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • King James Version
    And Moses said unto God, Who[ am] I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  • New English Translation
    Moses said to God,“ Who am I, that I should go to Pharaoh, or that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • World English Bible
    Moses said to God,“ Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?”

交叉引用

  • 1 Samuel 18 18
    So David said to Saul,“ Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • Exodus 6:12
    And Moses spoke before the Lord, saying,“ The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?”
  • 2 Corinthians 3 5
    Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Jeremiah 1:6
    Then said I:“ Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
  • Isaiah 6:5-8
    So I said:“ Woe is me, for I am undone! Because I am a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The Lord of hosts.”Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.And he touched my mouth with it, and said:“ Behold, this has touched your lips; Your iniquity is taken away, And your sin purged.”Also I heard the voice of the Lord, saying:“ Whom shall I send, And who will go for Us?” Then I said,“ Here am I! Send me.”
  • 2 Samuel 7 18
    Then King David went in and sat before the Lord; and he said:“ Who am I, O Lord GOD? And what is my house, that You have brought me this far?
  • 2 Corinthians 2 16
    To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • Acts 7:23-25
    “ Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • 1 Kings 3 9
    Therefore give to Your servant an understanding heart to judge Your people, that I may discern between good and evil. For who is able to judge this great people of Yours?”
  • 1 Kings 3 7
    Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
  • Exodus 4:10-13
    Then Moses said to the Lord,“ O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.”So the Lord said to him,“ Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”But he said,“ O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”