<< Exodus 3:10 >>

本节经文

  • New English Translation
    So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • 新标点和合本
    故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(神版)
    现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 当代译本
    现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。”
  • 圣经新译本
    所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
  • 新標點和合本
    故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(神版)
    現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 當代譯本
    現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」
  • 聖經新譯本
    所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
  • 呂振中譯本
    現在你去;我差遣你去見法老,使你將我的民以色列人從埃及領出來。』
  • 文理和合譯本
    爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 文理委辦譯本
    今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾來、我欲遣爾往見法老、導我民以色列族出伊及、
  • New International Version
    So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
  • English Standard Version
    Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • New Living Translation
    Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
  • New King James Version
    Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • American Standard Version
    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead My people, the Israelites, out of Egypt.”
  • King James Version
    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • World English Bible
    Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”

交叉引用

  • Micah 6:4
    In fact, I brought you up from the land of Egypt, I delivered you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.
  • Psalms 105:26
    He sent his servant Moses, and Aaron, whom he had chosen.
  • Isaiah 63:11-12
    His people remembered the ancient times. Where is the one who brought them up out of the sea, along with the shepherd of his flock? Where is the one who placed his holy Spirit among them,the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,
  • Psalms 77:20
    You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • Acts 7:34
    I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
  • Acts 7:36
    This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • Psalms 103:6-7
    The LORD does what is fair, and executes justice for all the oppressed.The LORD revealed his faithful acts to Moses, his deeds to the Israelites.
  • Hosea 12:13
    The LORD brought Israel out of Egypt by a prophet, and due to a prophet Israel was preserved alive.
  • 1 Samuel 12 6
    Samuel said to the people,“ The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.