<< 出埃及記 3:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾來、我欲遣爾往見法老、導我民以色列族出伊及、
  • 新标点和合本
    故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 和合本2010(神版)
    现在,你去,我要差派你到法老那里,把我的百姓以色列人从埃及领出来。”
  • 当代译本
    现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。”
  • 圣经新译本
    所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。”
  • 新標點和合本
    故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 和合本2010(神版)
    現在,你去,我要差派你到法老那裏,把我的百姓以色列人從埃及領出來。」
  • 當代譯本
    現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」
  • 聖經新譯本
    所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”
  • 呂振中譯本
    現在你去;我差遣你去見法老,使你將我的民以色列人從埃及領出來。』
  • 文理和合譯本
    爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 文理委辦譯本
    今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
  • New International Version
    So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”
  • New International Reader's Version
    So now, go. I am sending you to Pharaoh. I want you to bring the Israelites out of Egypt. They are my people.”
  • English Standard Version
    Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • New Living Translation
    Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”
  • Christian Standard Bible
    therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • New American Standard Bible
    And now come, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt.”
  • New King James Version
    Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.”
  • American Standard Version
    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead My people, the Israelites, out of Egypt.”
  • King James Version
    Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  • New English Translation
    So now go, and I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • World English Bible
    Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”

交叉引用

  • 彌迦書 6:4
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、
  • 詩篇 105:26
    主遂遣其僕摩西、又遣所選之亞倫、
  • 以賽亞書 63:11-12
    民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 詩篇 77:20
    主託摩西亞倫引導主之民、如引導群羊、
  • 使徒行傳 7:34
    我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、
  • 使徒行傳 7:36
    彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 103:6-7
    主施行公義、為一切被屈之人伸冤、使摩西得知其道、使以色列人得曉其經綸、
  • 何西阿書 12:13
    主藉先知、導以色列人出伊及、以色列亦因先知而得保全、以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
  • 撒母耳記上 12:6
    撒母耳謂民曰、主立摩西、亞倫、並導爾列祖出伊及者為證、