<< 出埃及記 3:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
  • 新标点和合本
    摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 和合本2010(神版)
    摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群,他领羊群往旷野的那一边去,到了神的山,就是何烈山。
  • 当代译本
    摩西为岳父米甸祭司叶忒罗放羊。一天他领着羊群穿越旷野,来到上帝的山——何烈山。
  • 圣经新译本
    那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了神的山,就是何烈山。
  • 新標點和合本
    摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣;一日領羊羣往野外去,到了神的山,就是何烈山。
  • 和合本2010(上帝版)
    摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了上帝的山,就是何烈山。
  • 和合本2010(神版)
    摩西牧放他岳父米甸祭司葉特羅的羊羣,他領羊羣往曠野的那一邊去,到了神的山,就是何烈山。
  • 當代譯本
    摩西為岳父米甸祭司葉忒羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。
  • 聖經新譯本
    那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了神的山,就是何烈山。
  • 呂振中譯本
    摩西正在牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊羣:他把羊羣領到曠野的西邊,到了上帝的山、就是何烈山。
  • 文理委辦譯本
    米田祭司葉羅、摩西外舅也、摩西為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西為外舅米甸祭司葉忒羅牧羊、驅羊於曠野外、至天主山、即何烈山、
  • New International Version
    Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • New International Reader's Version
    Moses was taking care of the flock of his father- in- law Jethro. Jethro was the priest of Midian. Moses led the flock to the western side of the desert. He came to Horeb. It was the mountain of God.
  • English Standard Version
    Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • New Living Translation
    One day Moses was tending the flock of his father in law, Jethro, the priest of Midian. He led the flock far into the wilderness and came to Sinai, the mountain of God.
  • Christian Standard Bible
    Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • New American Standard Bible
    Now Moses was pasturing the flock of his father in law Jethro, the priest of Midian; and he led the flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • New King James Version
    Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God.
  • American Standard Version
    Now Moses was keeping the flock of Jethro his father- in- law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
  • Holman Christian Standard Bible
    Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • King James Version
    Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God,[ even] to Horeb.
  • New English Translation
    Now Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to the mountain of God, to Horeb.
  • World English Bible
    Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father- in- law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God’s mountain, to Horeb.

交叉引用

  • 列王紀上 19:8
    遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
  • 民數記 10:29
    摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 出埃及記 17:6
    我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、
  • 士師記 4:11
    摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
  • 阿摩司書 7:14-15
    阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 出埃及記 3:5
    曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 詩篇 106:19
    民在何烈製犢、崇拜鑄像兮、
  • 申命記 4:10
    昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
  • 詩篇 78:70-72
    簡其僕大衛、出之於羊牢、離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 出埃及記 24:13
    摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 出埃及記 18:1-6
    摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦為旅、其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、
  • 出埃及記 19:3
    摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
  • 阿摩司書 1:1
    猶大王烏西亞、以色列王約阿施子耶羅波安時、地震前二年、提哥亞牧人中、阿摩司得啟示、論以色列之言、○
  • 出埃及記 19:11
    以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
  • 出埃及記 4:27
    耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
  • 出埃及記 2:18
    女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
  • 瑪拉基書 4:4
    我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
  • 出埃及記 2:16
    坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
  • 申命記 1:6
    昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕云、爾居此山已久、
  • 出埃及記 24:15-17
    摩西登山、山為雲蔽、耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西、耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、
  • 馬太福音 4:18-19
    耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
  • 出埃及記 2:21
    摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
  • 路加福音 2:8
    其地有牧者、居於原野、夜守羣羊、