-
和合本2010(上帝版-简体)
看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
-
新标点和合本
他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
-
和合本2010(神版-简体)
看见了以色列的神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
-
当代译本
他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
-
圣经新译本
他们看见了以色列的神;在神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
-
新標點和合本
他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
-
和合本2010(神版-繁體)
看見了以色列的神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
-
當代譯本
他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
-
聖經新譯本
他們看見了以色列的神;在神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
-
呂振中譯本
他們看見以色列的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
-
文理和合譯本
覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
-
文理委辦譯本
覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瞻覲以色列之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
-
New International Version
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
-
New International Reader's Version
They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
-
English Standard Version
and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
-
New Living Translation
There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
-
Christian Standard Bible
and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
-
New American Standard Bible
and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
-
New King James Version
and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
-
American Standard Version
And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
-
Holman Christian Standard Bible
and they saw the God of Israel. Beneath His feet was something like a pavement made of sapphire stone, as clear as the sky itself.
-
King James Version
And they saw the God of Israel: and[ there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in[ his] clearness.
-
New English Translation
and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
-
World English Bible
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.