<< 出埃及記 23:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毋欺外邦客旅、因爾曾為客旅於伊及地、知客旅之心、○
  • 新标点和合本
    “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 和合本2010(神版)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 当代译本
    不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道身在异乡的滋味。
  • 圣经新译本
    不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
  • 新標點和合本
    「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 和合本2010(神版)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 當代譯本
    不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道身在異鄉的滋味。
  • 聖經新譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
  • 呂振中譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 文理和合譯本
    勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 文理委辦譯本
    毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • New International Version
    “ Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “ Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version
    “ You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    “ You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version
    “ Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • King James Version
    Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation
    “ You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible
    “ You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

交叉引用

  • 申命記 27:19
    屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 出埃及記 22:21
    毋欺外邦客旅、毋凌虐之、因爾在伊及國、亦曾為客旅、
  • 詩篇 94:6
    殺戮寡婦客旅、害死孤兒、
  • 馬太福音 18:33
    爾不當憐同僚如我憐爾乎、
  • 申命記 24:14-18
    傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之外邦客旅、不可欺之、當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○不可因子殺父、因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、爾當追憶昔爾在伊及為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • 申命記 10:19
    爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於伊及、
  • 希伯來書 2:17-18
    故當凡事同於兄弟、得於天主之事、為矜恤忠信之大祭司、以贖民罪、蓋彼既受難被試、自能救助被試之人、
  • 出埃及記 21:21
    倘一日二日不死、則不受刑、因其以銀購之也、○
  • 以西結書 22:7
    爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、