<< 出埃及記 23:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道身在異鄉的滋味。
  • 新标点和合本
    “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 和合本2010(神版)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 当代译本
    不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道身在异乡的滋味。
  • 圣经新译本
    不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
  • 新標點和合本
    「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 和合本2010(神版)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 聖經新譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
  • 呂振中譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 文理和合譯本
    勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 文理委辦譯本
    毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毋欺外邦客旅、因爾曾為客旅於伊及地、知客旅之心、○
  • New International Version
    “ Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “ Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version
    “ You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    “ You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version
    “ Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • King James Version
    Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation
    “ You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible
    “ You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

交叉引用

  • 申命記 27:19
    『不公正地對待寄居者和孤兒寡婦的必受咒詛!』全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 出埃及記 22:21
    「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
  • 詩篇 94:6
    他們謀害寡婦、外族人和孤兒,
  • 馬太福音 18:33
    難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
  • 申命記 24:14-18
    「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華拯救了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 申命記 10:19
    所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
  • 希伯來書 2:17-18
    所以祂必須在每一方面都與祂的弟兄姊妹相同,以便在事奉上帝的事上成為一位仁慈忠信的大祭司,替眾人獻上贖罪祭。祂經歷過受試煉的痛苦,所以能幫助受試煉的人。
  • 出埃及記 21:21
    倘若傷者過了一兩天才死去,主人就可免刑,因為死者是他的財產。
  • 以西結書 22:7
    他們輕慢父母,壓迫寄居者,欺負孤兒寡婦。