<< 出埃及記 22:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • 和合本2010(上帝版)
    “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 和合本2010(神版)
    “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 当代译本
    倘若二人之间有什么纠纷,无论是为了牛、驴、羊、衣服或失物,争执的双方要把案件呈报审判官,审判官判谁败诉,谁就要赔偿双倍。
  • 圣经新译本
    任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
  • 新標點和合本
    「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
  • 和合本2010(上帝版)
    「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 和合本2010(神版)
    「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 當代譯本
    倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
  • 聖經新譯本
    任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(“審判官”原文作“神”)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
  • 呂振中譯本
    『為了任何侵害的案件,無論是為了牛、或驢、或羊、為了衣裳、或是甚麼失掉的東西,若有一人說:「這就是」,那麼兩造的案件就必須進到官長面前,官長定誰有罪,誰就必須加倍地賠償給他的鄰舍。
  • 文理和合譯本
    凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
  • 文理委辦譯本
    毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
  • New International Version
    In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says,‘ This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other.
  • New International Reader's Version
    Suppose you have an ox, donkey, sheep or clothing that does not belong to you. Or you have other property lost by someone else. And suppose someone says,‘ That belongs to me.’ Then both people must bring their case to the judges. The one the judges decide is guilty must pay back twice as much to the other person.
  • English Standard Version
    For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says,‘ This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • New Living Translation
    “ Suppose there is a dispute between two people who both claim to own a particular ox, donkey, sheep, article of clothing, or any lost property. Both parties must come before God, and the person whom God declares guilty must pay double compensation to the other.
  • Christian Standard Bible
    In any case of wrongdoing involving an ox, a donkey, a sheep, a garment, or anything else lost, and someone claims,‘ That’s mine,’ the case between the two parties is to come before the judges. The one the judges condemn must repay double to his neighbor.
  • New American Standard Bible
    For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says,‘ This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • New King James Version
    “ For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • American Standard Version
    For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
  • Holman Christian Standard Bible
    In any case of wrongdoing involving an ox, a donkey, a sheep, a garment, or anything else lost, and someone claims,‘ That’s mine,’ the case between the two parties is to come before the judges. The one the judges condemn must repay double to his neighbor.
  • King James Version
    For all manner of trespass,[ whether it be] for ox, for ass, for sheep, for raiment,[ or] for any manner of lost thing, which[ another] challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges;[ and] whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
  • New English Translation
    In all cases of illegal possessions, whether for an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any kind of lost item, about which someone says‘ This belongs to me,’ the matter of the two of them will come before the judges, and the one whom the judges declare guilty must repay double to his neighbor.
  • World English Bible
    For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says,‘ This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.

交叉引用

  • 申命記 25:1
    「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。 (cunpt)
  • 民數記 5:6-7
    「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和華,那人就有了罪。他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 (cunpt)
  • 出埃及記 23:6-8
    「不可在窮人爭訟的事上屈枉正直。當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。不可受賄賂;因為賄賂能叫明眼人變瞎了,又能顛倒義人的話。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:28
    「不可毀謗神;也不可毀謗你百姓的官長。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:4
    若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。 (cunpt)
  • 申命記 16:18-19
    「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。 (cunpt)
  • 列王紀上 8:31
    「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓, (cunpt)
  • 馬太福音 6:14-15
    「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。」 (cunpt)
  • 路加福音 17:3-4
    你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」 (cunpt)
  • 歷代志下 19:10
    住在各城裏你們的弟兄,若有爭訟的事來到你們這裏,或為流血,或犯律法、誡命、律例、典章,你們要警戒他們,免得他們得罪耶和華,以致他的忿怒臨到你們和你們的弟兄;這樣行,你們就沒有罪了。 (cunpt)
  • 出埃及記 22:7-8
    「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:15
    「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄; (cunpt)
  • 出埃及記 18:21-22
    並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓,叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:35
    你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」 (cunpt)