-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見就都戰抖,遠遠站着。
-
新标点和合本
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见就都战抖,远远站着。
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,百姓看见就都战抖,远远站着。
-
当代译本
那时雷电交加,号角嘹亮,山上冒烟,百姓看见此情景,都吓得浑身颤抖,不敢挨近。
-
圣经新译本
全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
-
新標點和合本
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,百姓看見就都戰抖,遠遠站着。
-
當代譯本
那時雷電交加,號角嘹亮,山上冒煙,百姓看見此情景,都嚇得渾身顫抖,不敢挨近。
-
聖經新譯本
全體人民都看見打雷、閃電、角聲和冒著煙的山;人民看見了,就顫抖,遠遠地站著。
-
呂振中譯本
眾民見了雷轟、閃電、角聲和山上冒着煙;就懼怕,直發顫,遠遠地站着。
-
文理和合譯本
民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
-
文理委辦譯本
民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民見雷電交作、角鳴甚厲、山上騰煙、遂退而遠立、
-
New International Version
When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
-
New International Reader's Version
The people saw the thunder and lightning. They heard the trumpet. They saw the mountain covered with smoke. They trembled with fear and stayed a long way off.
-
English Standard Version
Now when all the people saw the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking, the people were afraid and trembled, and they stood far off
-
New Living Translation
When the people heard the thunder and the loud blast of the ram’s horn, and when they saw the flashes of lightning and the smoke billowing from the mountain, they stood at a distance, trembling with fear.
-
Christian Standard Bible
All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the ram’s horn, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.
-
New American Standard Bible
And all the people were watching and hearing the thunder and the lightning flashes, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it all, they trembled and stood at a distance.
-
New King James Version
Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.
-
American Standard Version
And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
-
Holman Christian Standard Bible
All the people witnessed the thunder and lightning, the sound of the trumpet, and the mountain surrounded by smoke. When the people saw it they trembled and stood at a distance.
-
King James Version
And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw[ it], they removed, and stood afar off.
-
New English Translation
All the people were seeing the thundering and the lightning, and heard the sound of the horn, and saw the mountain smoking– and when the people saw it they trembled with fear and kept their distance.
-
World English Bible
All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.