-
和合本2010(上帝版-简体)
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
-
新标点和合本
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
-
和合本2010(神版-简体)
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
-
当代译本
公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。
-
圣经新译本
法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
-
新標點和合本
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
-
當代譯本
公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。
-
聖經新譯本
法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。
-
呂振中譯本
法老的女兒對她說:『你把這孩子抱去,替我奶他;我給你工價。』婦人就抱了孩子去奶他。
-
文理和合譯本
法老女謂之曰、取此子為我哺之、我予汝值、婦取子哺之、
-
文理委辦譯本
法老女謂之曰、為我哺此子、我予汝值。婦取子哺之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老女謂之曰、可抱此子、為我乳之、我予爾值、婦乃抱子乳之、
-
New International Version
Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
-
New International Reader's Version
Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this baby and feed him for me. I’ll pay you.” So the woman took the baby and fed him.
-
English Standard Version
And Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
-
New Living Translation
“ Take this baby and nurse him for me,” the princess told the baby’s mother.“ I will pay you for your help.” So the woman took her baby home and nursed him.
-
Christian Standard Bible
Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
-
New American Standard Bible
Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
-
New King James Version
Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
-
American Standard Version
And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
-
King James Version
And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give[ thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
-
New English Translation
Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
-
World English Bible
Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.