<< 出埃及記 2:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
  • 当代译本
    后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
  • 圣经新译本
    西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
  • 新標點和合本
    西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
  • 當代譯本
    後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
  • 聖經新譯本
    西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
  • 呂振中譯本
    西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
  • 文理和合譯本
    生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
  • 文理委辦譯本
    生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦生子、摩西名之曰革順、革順譯即於他邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、○
  • New International Version
    Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying,“ I have become a foreigner in a foreign land.”
  • New International Reader's Version
    Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said,“ I’m an outsider in a strange land.”
  • English Standard Version
    She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said,“ I have been a sojourner in a foreign land.”
  • New Living Translation
    Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
  • Christian Standard Bible
    She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said,“ I have been a resident alien in a foreign land.”
  • New American Standard Bible
    Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
  • New King James Version
    And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
  • American Standard Version
    And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
  • Holman Christian Standard Bible
    She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
  • King James Version
    And she bare[ him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
  • New English Translation
    When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said,“ I have become a resident foreigner in a foreign land.”
  • World English Bible
    She bore a son, and he named him Gershom, for he said,“ I have lived as a foreigner in a foreign land.”

交叉引用