<< Exodus 2:19 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered.“ And then he drew water for us and watered our flocks.”
  • 新标点和合本
    她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 和合本2010(神版)
    她们说:“有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。”
  • 当代译本
    她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
  • 圣经新译本
    她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
  • 新標點和合本
    她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了羣羊。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 和合本2010(神版)
    她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」
  • 當代譯本
    她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
  • 聖經新譯本
    她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。”
  • 呂振中譯本
    她們說:『有一個埃及人援救了我們脫離那些牧羊人的手,並且使勁地替我們打水、給羊羣喝。』
  • 文理和合譯本
    曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲羣羊、
  • 文理委辦譯本
    曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲群羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、有伊及人救我脫於眾牧手、又為我汲水飲羊、
  • New International Version
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New International Reader's Version
    They answered,“ An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
  • English Standard Version
    They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
  • Christian Standard Bible
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • New American Standard Bible
    They said,“ An Egyptian saved us from the shepherds, and what is more, he even drew water for us and watered the flock.”
  • New King James Version
    And they said,“ An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock.”
  • American Standard Version
    And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
  • Holman Christian Standard Bible
    They answered,“ An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
  • King James Version
    And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew[ water] enough for us, and watered the flock.
  • New English Translation
    They said,“ An Egyptian man rescued us from the shepherds, and he actually drew water for us and watered the flock!”
  • World English Bible
    They said,“ An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.”

交叉引用

  • Genesis 50:11
    The local residents, the Canaanites, watched them mourning at the threshing floor of Atad. Then they renamed that place( which is near the Jordan) Abel mizraim, for they said,“ This is a place of deep mourning for these Egyptians.”
  • Genesis 29:10
    And because Rachel was his cousin— the daughter of Laban, his mother’s brother— and because the sheep and goats belonged to his uncle Laban, Jacob went over to the well and moved the stone from its mouth and watered his uncle’s flock.