<< Xuất Ai Cập 2 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 当代译本
    法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 圣经新译本
    法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
  • 新標點和合本
    法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 當代譯本
    法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
  • 聖經新譯本
    法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
  • 呂振中譯本
    法老聽見這事,就想法子要殺摩西;摩西便逃避法老,去住米甸地。有一天他在井旁坐着。
  • 文理和合譯本
    法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、
  • 文理委辦譯本
    法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老聞此事、欲殺摩西、摩西避法老逃遁、居於米甸地、坐於井旁、
  • New International Version
    When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
  • New International Reader's Version
    When Pharaoh heard about what had happened, he tried to kill Moses. But Moses escaped from Pharaoh and went to live in Midian. There he sat down by a well.
  • English Standard Version
    When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.
  • New Living Translation
    And sure enough, Pharaoh heard what had happened, and he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian. When Moses arrived in Midian, he sat down beside a well.
  • Christian Standard Bible
    When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian, and sat down by a well.
  • New American Standard Bible
    When Pharaoh heard about this matter, he tried to kill Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he sat down by a well.
  • New King James Version
    When Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
  • American Standard Version
    Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and went to live in the land of Midian, and sat down by a well.
  • King James Version
    Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
  • New English Translation
    When Pharaoh heard about this event, he sought to kill Moses. So Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, and he settled by a certain well.
  • World English Bible
    Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.

交叉引用

  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7 29
    When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. (niv)
  • Sáng Thế Ký 24 11
    He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. (niv)
  • Sáng Thế Ký 29 2
    There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 27
    By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. (niv)
  • Giăng 4:6
    Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon. (niv)
  • Ma-thi-ơ 10 23
    When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. (niv)
  • Châm Ngôn 22 3
    The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty. (niv)
  • 1 Các Vua 19 1-1 Các Vua 19 3
    Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.So Jezebel sent a messenger to Elijah to say,“ May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them.”Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there, (niv)
  • 1 Các Vua 19 13-1 Các Vua 19 14
    When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him,“ What are you doing here, Elijah?”He replied,“ I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too.” (niv)
  • Giê-rê-mi 26 21-Giê-rê-mi 26 23
    When King Jehoiakim and all his officers and officials heard his words, the king was determined to put him to death. But Uriah heard of it and fled in fear to Egypt.King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.They brought Uriah out of Egypt and took him to King Jehoiakim, who had him struck down with a sword and his body thrown into the burial place of the common people.) (niv)
  • Sáng Thế Ký 25 2
    She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. (niv)
  • Sáng Thế Ký 28 6-Sáng Thế Ký 28 7
    Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him,“ Do not marry a Canaanite woman,”and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. (niv)
  • Sáng Thế Ký 25 4
    The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. (niv)
  • Xuất Ai Cập 4 19
    Now the Lord had said to Moses in Midian,“ Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” (niv)