<< 出埃及記 2:14 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
  • 新标点和合本
    那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
  • 和合本2010(神版)
    那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
  • 当代译本
    那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
  • 圣经新译本
    那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
  • 新標點和合本
    那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
  • 和合本2010(神版)
    那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
  • 當代譯本
    那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
  • 呂振中譯本
    那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那埃及人麼?』摩西害怕說:『這事必是給人知道了。』
  • 文理和合譯本
    曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、
  • 文理委辦譯本
    曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、誰立爾為長為刑官以治我、昔爾擊斃伊及人、今欲擊斃我乎、摩西懼、曰、此事誠洩矣、
  • New International Version
    The man said,“ Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought,“ What I did must have become known.”
  • New International Reader's Version
    The man said,“ Who made you ruler and judge over us? Are you thinking about killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid. He thought,“ People must have heard about what I did.”
  • English Standard Version
    He answered,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought,“ Surely the thing is known.”
  • New Living Translation
    The man replied,“ Who appointed you to be our prince and judge? Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?” Then Moses was afraid, thinking,“ Everyone knows what I did.”
  • Christian Standard Bible
    “ Who made you a commander and judge over us?” the man replied.“ Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid and thought,“ What I did is certainly known.”
  • New American Standard Bible
    But he said,“ Who made you a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said,“ Surely the matter has become known!”
  • New King James Version
    Then he said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” So Moses feared and said,“ Surely this thing is known!”
  • American Standard Version
    And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Who made you a leader and judge over us?” the man replied.“ Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid and thought: What I did is certainly known.
  • King James Version
    And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
  • New English Translation
    The man replied,“ Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking,“ Surely what I did has become known.”
  • World English Bible
    He said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said,“ Surely this thing is known.”

交叉引用

  • 路加福音 12:14
    耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
  • 箴言 19:12
    王的忿怒,好像獅子的吼叫,他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 馬太福音 21:23
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 創世記 19:9
    眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
  • 詩篇 2:2-6
    世上的君王起來,首領聚在一起,敵對耶和華和他所膏立的,說:“我們來掙斷他們給我們的束縛,擺脫他們的繩索!”那坐在天上的必發笑,主必譏笑他們。那時,他必在烈怒中對他們講話,在震怒中使他們驚慌,說:“我已經在錫安我的聖山上,立了我的君王。”
  • 創世記 13:8
    亞伯蘭就對羅得說:“你我之間,切不可紛爭;你的牧人和我的牧人之間,也不可紛爭,因為我們是至親。
  • 使徒行傳 7:26-28
    第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’那欺負鄰舍的把他推開,說:‘誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,像昨天殺那個埃及人一樣嗎?’
  • 民數記 16:13
    你把我們從流奶與蜜的地帶上來,要在曠野殺死我們,這算小事嗎?你還要自立為王管轄我們嗎?
  • 創世記 37:8-11
    他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。”約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?”他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。
  • 路加福音 19:14
    他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:‘我們不願意這個人作王統治我們。’
  • 路加福音 19:27
    至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
  • 創世記 37:19-20
    他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。”
  • 使徒行傳 7:35
    他們拒絕了這位摩西,說:‘誰立了你作領袖和審判官呢?’但神藉著在荊棘中向他顯現的使者的手,派他作領袖和救贖者。
  • 民數記 16:3
    他們聚集起來反抗摩西和亞倫,對他們說:“你們太過分了,全體會眾個個都是聖潔的,耶和華也在他們中間,你們為甚麼高抬自己,超過耶和華的會眾呢?”
  • 箴言 29:25
    懼怕人的,必陷入網羅;倚靠耶和華的,必得安全。