<< Exodus 2:10 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained,“ I lifted him out of the water.”
  • 新标点和合本
    孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 当代译本
    孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
  • 圣经新译本
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
  • 新標點和合本
    孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 當代譯本
    孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
  • 聖經新譯本
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
  • 呂振中譯本
    孩子漸漸長大,婦人把他帶到法老的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 文理和合譯本
    子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 文理委辦譯本
    子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子稍長、婦攜見法老女、法老女視為己子、名之曰摩西、摩西譯即援出之義蓋曰、我援之於水、
  • New International Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying,“ I drew him out of the water.”
  • New International Reader's Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said,“ I pulled him out of the water.”
  • English Standard Version
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • New American Standard Bible
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”
  • New King James Version
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying,“ Because I drew him out of the water.”
  • American Standard Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • King James Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
  • New English Translation
    When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying,“ Because I drew him from the water.”
  • World English Bible
    The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”

交叉引用

  • Hebrews 11:24
    It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
  • Galatians 4:5
    God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.
  • Acts 7:21-22
    When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
  • 1 John 3 1
    See how very much our Father loves us, for he calls us his children, and that is what we are! But the people who belong to this world don’t recognize that we are God’s children because they don’t know him.
  • Genesis 16:11
    And the angel also said,“ You are now pregnant and will give birth to a son. You are to name him Ishmael( which means‘ God hears’), for the Lord has heard your cry of distress.
  • 1 Samuel 1 20
    and in due time she gave birth to a son. She named him Samuel, for she said,“ I asked the Lord for him.”
  • Matthew 1:21
    And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins.”
  • Genesis 4:25
    Adam had sexual relations with his wife again, and she gave birth to another son. She named him Seth, for she said,“ God has granted me another son in place of Abel, whom Cain killed.”
  • Genesis 48:5
    “ Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.