<< 出埃及記 2:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 当代译本
    孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
  • 圣经新译本
    孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
  • 新標點和合本
    孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 當代譯本
    孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
  • 聖經新譯本
    孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
  • 呂振中譯本
    孩子漸漸長大,婦人把他帶到法老的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 文理和合譯本
    子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 文理委辦譯本
    子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子稍長、婦攜見法老女、法老女視為己子、名之曰摩西、摩西譯即援出之義蓋曰、我援之於水、
  • New International Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying,“ I drew him out of the water.”
  • New International Reader's Version
    When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said,“ I pulled him out of the water.”
  • English Standard Version
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • New Living Translation
    Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained,“ I lifted him out of the water.”
  • Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • New American Standard Bible
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”
  • New King James Version
    And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying,“ Because I drew him out of the water.”
  • American Standard Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses,“ Because,” she said,“ I drew him out of the water.”
  • King James Version
    And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
  • New English Translation
    When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying,“ Because I drew him from the water.”
  • World English Bible
    The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said,“ Because I drew him out of the water.”

交叉引用

  • 希伯來書 11:24
    因著信,摩西長大以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子。
  • 加拉太書 4:5
    為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 使徒行傳 7:21-22
    後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。摩西在埃及人的一切智慧上受了教育,說話行事都有能力。
  • 約翰一書 3:1
    你們看,父所賜給我們的是何等的愛,為要使我們被稱為「神的兒女」,而我們就是神的兒女。世人之所以不認識我們,是因為不認識父。
  • 創世記 16:11
    接著耶和華的使者對她說:「看哪,你懷了孕,將會生一個兒子,你要給他起名為以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
  • 撒母耳記上 1:20
    哈娜就懷孕;時候到了,生了一個兒子。哈娜給兒子起名為撒母耳,因為她說:「我向耶和華求得了他。」
  • 馬太福音 1:21
    瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 創世記 4:25
    亞當再次與妻子同寢,夏娃就生了一個兒子,並給他起名為塞特,因為她說:「神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」
  • 創世記 48:5
    我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;