Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。
  • 新标点和合本 - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。
  • 当代译本 - 摩西召集以色列的长老,把耶和华对他的一切吩咐都转告他们。
  • 圣经新译本 - 摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
  • 中文标准译本 - 摩西就去召来百姓的长老们,把耶和华指示他的这一切话都陈明在他们面前。
  • 现代标点和合本 - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
  • 和合本(拼音版) - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
  • New International Version - So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
  • New International Reader's Version - So Moses went back. He sent for the elders of the people. He explained to them everything the Lord had commanded him to say.
  • English Standard Version - So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • New Living Translation - So Moses returned from the mountain and called together the elders of the people and told them everything the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses came back and called the elders of Israel together and set before them all these words which God had commanded him.
  • Christian Standard Bible - After Moses came back, he summoned the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
  • New King James Version - So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him.
  • Amplified Bible - So Moses called for the elders of the people, and told them all these words which the Lord commanded him.
  • American Standard Version - And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
  • King James Version - And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
  • New English Translation - So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the Lord had commanded him,
  • World English Bible - Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
  • 新標點和合本 - 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西去召了百姓中的長老來,將耶和華吩咐他的話當面告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西去召了百姓中的長老來,將耶和華吩咐他的話當面告訴他們。
  • 當代譯本 - 摩西召集以色列的長老,把耶和華對他的一切吩咐都轉告他們。
  • 聖經新譯本 - 摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 呂振中譯本 - 摩西 去把人民的長老召了來,將永恆主所吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 中文標準譯本 - 摩西就去召來百姓的長老們,把耶和華指示他的這一切話都陳明在他們面前。
  • 現代標點和合本 - 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
  • 文理和合譯本 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 往召民間長老、以主所命之一切言悉告之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés volvió y convocó a los ancianos del pueblo para exponerles todas estas palabras que el Señor le había ordenado comunicarles,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 내려와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
  • Восточный перевод - Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse retourna au camp, convoqua les responsables du peuple et leur transmit toutes les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは山から帰ると指導者たちを呼び集め、主のことばを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia mandado que ele falasse.
  • Hoffnung für alle - Mose ging zurück, rief die Sippenoberhäupter des Volkes zusammen und erzählte ihnen, was der Herr ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se từ núi trở về, mời các trưởng lão đến, lặp lại cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับลงมาจากภูเขา แล้วเรียกประชุมผู้อาวุโสของอิสราเอลมาแจ้งให้พวกเขาทราบทุกถ้อยคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​เรียก​ประชุม​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​บอก​เรื่อง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ท่าน​ไว้
交叉引用
  • 出埃及记 3:16 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 哥林多前书 15:1 - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 出埃及记 4:29 - 摩西和亚伦就去召集以色列的众长老。
  • 出埃及记 4:30 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。
  • 新标点和合本 - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西去召了百姓中的长老来,将耶和华吩咐他的话当面告诉他们。
  • 当代译本 - 摩西召集以色列的长老,把耶和华对他的一切吩咐都转告他们。
  • 圣经新译本 - 摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
  • 中文标准译本 - 摩西就去召来百姓的长老们,把耶和华指示他的这一切话都陈明在他们面前。
  • 现代标点和合本 - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。
  • 和合本(拼音版) - 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。
  • New International Version - So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
  • New International Reader's Version - So Moses went back. He sent for the elders of the people. He explained to them everything the Lord had commanded him to say.
  • English Standard Version - So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • New Living Translation - So Moses returned from the mountain and called together the elders of the people and told them everything the Lord had commanded him.
  • The Message - Moses came back and called the elders of Israel together and set before them all these words which God had commanded him.
  • Christian Standard Bible - After Moses came back, he summoned the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
  • New King James Version - So Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord commanded him.
  • Amplified Bible - So Moses called for the elders of the people, and told them all these words which the Lord commanded him.
  • American Standard Version - And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
  • King James Version - And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
  • New English Translation - So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the Lord had commanded him,
  • World English Bible - Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
  • 新標點和合本 - 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西去召了百姓中的長老來,將耶和華吩咐他的話當面告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西去召了百姓中的長老來,將耶和華吩咐他的話當面告訴他們。
  • 當代譯本 - 摩西召集以色列的長老,把耶和華對他的一切吩咐都轉告他們。
  • 聖經新譯本 - 摩西去把人民的長老召了來,把耶和華吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 呂振中譯本 - 摩西 去把人民的長老召了來,將永恆主所吩咐他的這一切話都擺在他們面前。
  • 中文標準譯本 - 摩西就去召來百姓的長老們,把耶和華指示他的這一切話都陳明在他們面前。
  • 現代標點和合本 - 摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
  • 文理和合譯本 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 往召民間長老、以主所命之一切言悉告之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés volvió y convocó a los ancianos del pueblo para exponerles todas estas palabras que el Señor le había ordenado comunicarles,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 내려와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
  • Восточный перевод - Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse retourna au camp, convoqua les responsables du peuple et leur transmit toutes les paroles de l’Eternel.
  • リビングバイブル - モーセは山から帰ると指導者たちを呼び集め、主のことばを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia mandado que ele falasse.
  • Hoffnung für alle - Mose ging zurück, rief die Sippenoberhäupter des Volkes zusammen und erzählte ihnen, was der Herr ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se từ núi trở về, mời các trưởng lão đến, lặp lại cho họ nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã phán dặn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับลงมาจากภูเขา แล้วเรียกประชุมผู้อาวุโสของอิสราเอลมาแจ้งให้พวกเขาทราบทุกถ้อยคำที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เขากล่าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​เรียก​ประชุม​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน และ​บอก​เรื่อง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ท่าน​ไว้
  • 出埃及记 3:16 - 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。
  • 哥林多前书 15:1 - 弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 出埃及记 4:29 - 摩西和亚伦就去召集以色列的众长老。
  • 出埃及记 4:30 - 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,
圣经
资源
计划
奉献