<< 出埃及记 19:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 新标点和合本
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版)
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本
    ‘我怎样对付埃及人,你们都看见了,我好像鹰一样把你们背在翅膀上带到我这里。
  • 新標點和合本
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版)
    『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本
    『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
  • 聖經新譯本
    ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本
    「你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 文理和合譯本
    我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本
    我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • New International Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version
    ‘ You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible
    ‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • American Standard Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Me.
  • King James Version
    Ye have seen what I did unto the Egyptians, and[ how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation
    ‘ You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible
    ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.

交叉引用

  • 以赛亚书 63:9
    他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
  • 申命记 32:11-12
    又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,搧展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。
  • 以赛亚书 40:31
    但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。
  • 申命记 29:2
    摩西把以色列众人召了来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们面前,向法老和他的众臣仆,以及他的全国所行的一切,你们都看见了,(本节在《马索拉文本》为29:1)
  • 启示录 12:14
    于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。
  • 申命记 4:9
    “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
  • 申命记 4:33-36
    有没有一个民族听见神在火中说话的声音,像你听见的一样,还能活着呢?有没有一位神尝试藉着试验、神迹、奇事、战争、大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事,把一国的人民从别的国中领出来,像耶和华你们的神在埃及,在你们面前为你们所作的一切事呢?这是要显明给你看,使你知道,只有耶和华是神;除了他以外,再没有别的神。他从天上使你听见他的声音,为要教导你;又在地上使你看见他的大火,并且叫你听到他从火中所说的话。
  • 出埃及记 7:1-14
    耶和华对摩西说:“看哪,我使你在法老面前好像神一样;你哥哥亚伦要作你的先知。我吩咐你的一切,你都要说;你哥哥亚伦要告诉法老,法老就让以色列人离开他的地。我要使法老心硬,我也要在埃及地加增我的神迹奇事。可是法老不听你们的话,我必下手击打埃及;藉着严厉的刑罚把我的军队,我的人民以色列人,从埃及地领出来。我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”摩西和亚伦这样行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,他们就照样行了。摩西和亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。耶和华告诉摩西和亚伦说:“如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”摩西和亚伦就进到法老那里,照着耶和华吩咐他们的行了;亚伦把手杖丢在法老和法老的臣仆面前,手杖就变了蛇。于是,法老也把智慧人和行法术的人召了来;他们本是埃及的术士,也用他们的巫术照样行了。他们各人都丢下自己的手杖,手杖就变了蛇;亚伦的手杖却吞了他们的手杖。法老心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的一样。耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。