Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
  • 新标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。
  • 当代译本 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
  • 圣经新译本 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
  • 中文标准译本 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 现代标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
  • 和合本(拼音版) - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • New International Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God. They stood at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • The Message - Moses led the people out of the camp to meet God. They stood at attention at the base of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New American Standard Bible - And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New King James Version - And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood and presented themselves at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
  • King James Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
  • New English Translation - Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
  • World English Bible - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
  • 當代譯本 - 摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
  • 聖經新譯本 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 呂振中譯本 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
  • 中文標準譯本 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
  • 現代標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 文理和合譯本 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés sacó del campamento al pueblo para que fuera a su encuentro con Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ из лагеря навстречу Аллаху, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Hoffnung für alle - Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dẫn dân ra khỏi trại nghênh đón Đức Chúa Trời. Họ đứng lại dưới chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำพวกเขาออกจากค่ายพักมาเข้าเฝ้าพระเจ้า พวกเขายืนอยู่ที่เชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​ประชาชน​ออก​จาก​ค่าย​เพื่อ​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พวก​เขา​ก็​ยืน​กัน​อยู่​ที่​เชิง​เขา
交叉引用
  • 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们之间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。他说:
  • 申命记 4:10 - 你在何烈山站在耶和华—你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我召集百姓,我要叫他们听见我的话,使他们活在世上的日子,可以学习敬畏我,又可以教导他们的儿女。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
  • 新标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。
  • 当代译本 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
  • 圣经新译本 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
  • 中文标准译本 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 现代标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
  • 和合本(拼音版) - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • New International Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God. They stood at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • The Message - Moses led the people out of the camp to meet God. They stood at attention at the base of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New American Standard Bible - And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New King James Version - And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood and presented themselves at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
  • King James Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
  • New English Translation - Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
  • World English Bible - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
  • 當代譯本 - 摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
  • 聖經新譯本 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 呂振中譯本 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
  • 中文標準譯本 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
  • 現代標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 文理和合譯本 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés sacó del campamento al pueblo para que fuera a su encuentro con Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ из лагеря навстречу Аллаху, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Hoffnung für alle - Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dẫn dân ra khỏi trại nghênh đón Đức Chúa Trời. Họ đứng lại dưới chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำพวกเขาออกจากค่ายพักมาเข้าเฝ้าพระเจ้า พวกเขายืนอยู่ที่เชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​ประชาชน​ออก​จาก​ค่าย​เพื่อ​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พวก​เขา​ก็​ยืน​กัน​อยู่​ที่​เชิง​เขา
  • 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们之间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。他说:
  • 申命记 4:10 - 你在何烈山站在耶和华—你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我召集百姓,我要叫他们听见我的话,使他们活在世上的日子,可以学习敬畏我,又可以教导他们的儿女。’
圣经
资源
计划
奉献