逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
- 新标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。
- 当代译本 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
- 圣经新译本 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
- 中文标准译本 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
- 现代标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
- 和合本(拼音版) - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
- New International Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
- New International Reader's Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God. They stood at the foot of the mountain.
- English Standard Version - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
- New Living Translation - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
- The Message - Moses led the people out of the camp to meet God. They stood at attention at the base of the mountain.
- Christian Standard Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
- New American Standard Bible - And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
- New King James Version - And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
- Amplified Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood and presented themselves at the foot of the mountain.
- American Standard Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
- King James Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
- New English Translation - Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
- World English Bible - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
- 新標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見上帝,都站在山下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
- 當代譯本 - 摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
- 聖經新譯本 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
- 呂振中譯本 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
- 中文標準譯本 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
- 現代標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
- 文理和合譯本 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
- 文理委辦譯本 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés sacó del campamento al pueblo para que fuera a su encuentro con Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte Sinaí.
- 현대인의 성경 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
- Восточный перевод - Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ из лагеря навстречу Аллаху, и они встали у подножия горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
- リビングバイブル - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
- Nova Versão Internacional - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
- Hoffnung für alle - Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dẫn dân ra khỏi trại nghênh đón Đức Chúa Trời. Họ đứng lại dưới chân núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำพวกเขาออกจากค่ายพักมาเข้าเฝ้าพระเจ้า พวกเขายืนอยู่ที่เชิงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพาประชาชนออกจากค่ายเพื่อไปพบกับพระเจ้า และพวกเขาก็ยืนกันอยู่ที่เชิงเขา
交叉引用